Deep Purple. Lalena. Лаленья

Эквиритмический перевод песни Донована (Donovan) “Lalena” c альбома группы Deep Purple "Deep Purple (April)" (1969)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=IXLSd1kf5UY (http://www.stihi.ru/)  Deep Purple
http://www.youtube.com/watch?v=IXLSd1kf5UY (http://www.stihi.ru/)  Donovan

ЛАЛЕНЬЯ
(перевод Евгения Соловьева)

Лишь пойдёт солнце спать,
Приберёт свою кровать.
Жребий твой таков, Лаленья.
Терпенья,
Лаленья.

Гейша ли, ля-до-ля,
Горше ли чья-то доля?
Жребий твой таков, Лаленья.
Презренья
Нет, Лаленья.

Причешись в зеркальце,
Скорбь закрась на лице,
Жребий твой таков, Лаленья.
Презренья
Нет, Лаленья.

Причешись в зеркальце,
Скорбь закрась, закрась гримом на лице,
Жребий твой таков, Лаленья.
Осужденья
Нет, Лаленья.

Лишь пойдёт солнце спать,
Приберёт свою кровать.
Жребий твой таков, Лаленья.
Осужденья
Нет, Лаленья.

Гейша ли, о, соль-ля-до-ля,
Горше ли может быть, может ли быть доля?
Жребий твой таков, Лаленья.
Осужденья
Нет, Лаленья.
О, Лаленья,
Нет-нет-нет, Лаленья.
Не хотел я осужденья, Лаленья,
О, Лаленья
--------------------------------------------
Примечание:
Только в 2004 году Донован признался (http://donovan-unofficial.com/music/singles/lalena.html), что имя Лаленья он скомпоновал из имени немецкой актрисы Лотты Ленья (Lotte Lenya), которую увидел в роли проститутки Дженни Дайвер (Jenny Diver) в экранизации "Трёхгрошовой оперы" Бертольда Брехта (Bertolt Brecht) и Курта Вайля (Kurt Weill) - мужа Лотты.
----------------------------------------------
LALENA
(Donovan P. Leitch)

When the sun goes to bed
That's the time you raise your head
That's your lot in life, Lalena
Can't blame ya
Lalena

Arty-tart, la-de-da
Can your part get much sadder?
That's your lot in life, Lalena
Can't blame ya
Oh, Lalena

Run your hand through your hair
Paint your face with despair
That's your lot in life, Lalena
Can't blame ya
Oh, Lalena

Run your hand through your hair
Paint your face, paint your face off with despair
That's your lot in life, Lalena
I can't blame ya
Oh, Lalena

When the sun goes to bed
That's the time you raise your head
That's your lot in life, Lalena
I can't blame ya
Lalena

Arty-tart, oh, so la-de-da
Can your part ever get, ever get much sadder?
That's your lot in life, Lalena
I can't blame ya
Oh, Lalena
Oh, Lalena
No, no, no, Lalena
I can't blame ya, I can't blame ya, Lalena
Oh, Lalena


Рецензии
Привет, Женя!
Знаешь, прочитал у Лёши перевод этой песни и подумал - неужели ее никто не переводил? И вот смотрю в поиске, да кто только не переводил - и "наши", и не только.. Далеко не все понравились переводы, но твой очень понравился и особенно тем, что сохранил это созвучие ключевое, я считаю, с именем героини. Пусть от буквального перевода ты отошёл, но общую нить удержал, а так как текст тут нехитрый (хотя и непонятные этакие словечки, как парадокс), то важнее было именно то, что ты оставил - созвучность и идеальное попадание в ритм.
Классно, Жень!
Ссылка устарела конечно у тебя, вот тебе в "подарочек" свеженькие:
http://www.youtube.com/watch?v=W1ZFAM1Yuhc (ДП)
http://www.youtube.com/watch?v=K5bdJPvrbOw (Донован)
Жму!!!

Михаил Беликов   31.01.2018 14:49     Заявить о нарушении
Миша, спасибо за ссылки. Мало того, что они постоянно устаревают, ещё и редакции сайта меняются. Только я вставил в ссылки "stihi.ru//go/" (в тысячу песен!), чтобы открывались по клику, как новые правила появились - ещё не успел всё поменять.
Перевод этот я сделал по просьбе, но песня мне самому очень нравится. На тот момент Сашин перевод был перед глазами, и его "Леди Да" я завидовал по-белому. Некоторые слова у меня вызывают сомнение, типа "гейша" - слишком по-восточному, но не хотелось просто "падшей", как у Лёши, всё-таки в оригинале нечто "артистичное". В созвучиях тоже не вполне уверен - три разных, но в каждом куплете немного другой смысл, да и исполнение Пёплов позволяет варьировать длину слова. Как-то так.
Жму!

Евген Соловьев   01.02.2018 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.