Неизказани думи...

Неизказани думи
в гърдите стоят.
Уж невидими сякаш,
без кръв и без плът.

И само нощем понявга
оживяват те пак.
И ги казваш тогава – преди век или два,
на човека, който е далече сега.

И свободно пак дишаш.
Но само на сън …
А утро студено
е вече навън.

---

Перевод:  Александр Шершнев Второй
http://www.stihi.ru/avtor/poiuy3

Недосказано слово.Застыло опять.
Давит грудь. Не из плоти оно, не в нарядах.
Только ночью его ты и можешь сказать
Человеку, который давно уж не рядом.
И вздохнешь полной грудью в ночной тишине,
Ни о чем не скорбя, и ничуть не страдая,
Только все это ночью, и только во сне...
А холодное утро уже поджидает.


Рецензии
Здравствуйте, Емил. Очень понравились стихи. Попробовал перевести на русский. Хотелось бы знать Ваше мнение.

Недосказано слово.Застыло опять.
Давит грудь. Не из плоти оно, не в нарядах.
Только ночью его ты и можешь сказать
Человеку, который давно уж не рядом.
И вздохнешь полной грудью в ночной тишине,
Ни о чем не скорбя, и ничуть не страдая,
Только все это ночью, и только во сне...
А холодное утро уже поджидает.

Александр Шершнев Второй   20.07.2012 12:10     Заявить о нарушении
Большое Благодарю Вас, Александр!
Такой удивительный сюрприз!

Всех благ!

С теплом,

Емил

Емил Миланов   22.07.2012 00:33   Заявить о нарушении