Крушение любви. Маргарита Метелецкая

               http://www.stihi.ru/2010/12/02/1870

Фортуны снова письмена
Пророчествами нам вещают…
Верь, жалости они не знают,
И судят - в том моя вина,

Что одиноко жизнь течёт…
Мне жить одной там нестерпимо,
Где не пройти друг друга мимо,
Где абрисом - твоё плечо…

В тени промокших фонарей
И в замыслах деревьев голых…
Души твоей сквозящий холод
Погасит свечи алтарей…

И полумесяц - острый серп
Пронзит тоску. Шепчу молитвы…
Слезой отчаянья омыты,
Глаза пьют осени десерт –

Листва, как прошлогодний сон,
Поблекла. Помыслы твои
Сбылись - крушение любви
И медь кимвалов… в унисон…

Оригинал

І знов фортуни письмена
До нас пророчо промовляють -
Ти знай, вони жалю не мають
І свідчать, що моя вина

В тім, як у піняві тече
Гірка самотність нестерпуча,
Де наша зустріч - неминуча...
Де абрисом - твоє плече...

У тінях мокрих ліхтарів,
В голісіньких дерев задумах...
Абишт хурделицею дунув,
Свічки згасивши вівтарів...

І місяця гострений серп
Пронизує тужливі миті...
Сльозами відчаю умиті,
П'ють очі осені десерт -

Поблякле, як торішній сон,
Змертвіле листя у діброві...
Загладу нашої любові
І мідь кимвалів...в унісон...


Заглада - загибель
Абишт - відставка



Иллюстрация из Интернета


Рецензии
Валюшик!!! Необыкновенно близко к оригиналу, что очень редко удаётся сделать при переводе с украинского !!! Чувствуется, что пришлось долгонько переводчику потрудиться?! Спасибо огромное!!! Так радуюсь!!! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   04.12.2010 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Марго! Вечером сделала подстрочник, а на другой день в первой его половине вывесила перевод в своей реце... Наверное, это долго... Но можно б и подольше... В переводах начала видеть свои промахи... Это тоже прогресс... Не менее радуюсь твоей оценке!!!

Валентина Агапова   05.12.2010 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.