Февральское восхождение. Перевод с японского

Стихи японского горовосходителя.


Огнем холодным
в подсвечнике хрустальном
горит зима
во дне февральном…
И каплей воска
зари неталой слезка
сползает, розовея, на поля
морщинами веков изрытые...
И дымы незнакомого села
так горько пахнут,
как те - давно забытые…

Вершины - демоны
всё больше лиловея,
парят, как будто в  поднебесье,
и горы, в предвечерьи соловея,
поют нам песни, поют нам песни...


Рецензии
Ёсано Акино единственная японская поэтесса, стих которой я знаю ( и не стих а перевод без автора)...
Вдвоём или своим путём,
И как зовут, и что потом.
Мы не спросили ни о чём,
И не клянёмся, что до гроба…
Мы любим.
Просто любим оба. Есано Акико
И я тебя целую !
Всё нормально отсыпаюсь.
Спасибо .

Светлана Самарина   18.12.2010 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, хороший стих.

Ирина Ильницкая   20.12.2010 06:59   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →