Спящие лебеди

РОЛЬФ ШИЛЛИНГ

Спящие лебеди.
***
Смотрящему, покажется игрой,
Искусством это, но свяжи лишь он
Свой тёмный дух с безгранной белизной,-
Переродится, таинством смягчён.

Ноктюрны завитков-существ барочных,
Венчально-белых, тканы из мечтаний,
Лукавства дней и зорей непорочных,
Мерцают в волшебстве их одеяний.

Склонившись гордо перед глубиною,
Качаются, в покой обращены;
В душистых кельях головы скрывая,

Движениям врождённым потакая,
Покорны узам…С ветром и волною,
Как на весах, колеблются их сны...


...........................

ROLF SCHILLING

SCHWAENE IM SCHLAF

Dem Schauenden ist alles Kunst und Spiel.
Wer, seiner dunklen Wurzel nur noch leis
Verknuepft, sich halb im Grenzenlosen weiss,
Erfaende, hintergr;ndig und subtil,

Den Schlafgesang barocker Schnoerkelwesen,
Zur Hochzeit weiss bereitet, zart gewoben
Aus Traum und Daemmer, tagentrueckt, erlesen
Im Schimmer ihrer magischen Garderoben.

Die stolzen Neiger, reinem Raum entstiegen,
Sie schaukeln, aeusserer Bezuege bar,
Verhuellten Haupts in duftenden Gehegen,

Dem eignen eingebornenen Bewegen
Gemach verhaftet... Wind und Wellen wiegen
Der Troeumenden geheimnisreiche Schar.


Рецензии