Небо близко - перевод Э. Дикинсон

Нет, если б Небо вдруг не подошло так близко,
Не выбрало бы просто мою дверь,
То Расстояние меня б не мучило так слишком,
Как я не думала и раньше. Ты поверь!
Но вот услышать, что вся Милость господа ушла?
То, что увижу это - я не представляла!
И это - вдвойне тяжко для меня,
Поскольку потеряли все, и я все потеряла...

------
Emily Dickinson
472
Except the Heaven had come so near –
So seemed to choose My Door –
The Distance would not haunt me so –
I had not hoped – before –

But just to hear the Grace depart –
I never thought to see –
Afflicts me with a Double loss –
'Tis lost – and lost to me –

-----
см. также перевод Сергея Долгова
http://www.stihi.ru/2010/12/03/1012

Не подойди так небо близко,
Как бы к моей специально двери,
Не беспокоилась бы слишком,
Я не надеялась, не верила.

Но чувство, что благоволение –
Зреть и не чаяла – пропало,   
Мучительно двойной потерей мне:
Потеряно, я потеряла.


Рецензии