Жизнь с Ним - перевод Э. Дикинсон
Меня не трогают теперь никак
Визиты Гостя иль Закат,
Как привилегии, присущей только Смерти жизни.
И лишь Одно - меня остановить способно,
Приказом по Невидимому Праву,
И даже брак - бессилен, право,
Поскольку с Ним живу. И слышу Его голос.
И я - жива. Жива - Сегодня я
Для осознания действительности Вечного.
Он обучал меня спокойно, методично
И Каждый день, без исключения.
И Жизнь моя - она не остановится,
Хотя она на Суд похожа - Совести...
------
Emily Dickinson
463
I live with Him – I see His face –
I go no more away
For Visitor – or Sundown –
Death’s single privacy
The Only One – forestalling Mine –
And that – by Right that He
Presents a Claim invisible –
No wedlock – granted Me –
I live with Him – I hear His Voice –
I stand alive – Today –
To witness to the Certainty
Of Immortality –
Taught Me – by Time – the lower Way –
Conviction – Every day –
That Life like This – is stopless –
Be Judgment – what it may –
-----
см. также
Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2010/11/25/6957
У ней живу, в лицо гляжу,
Из-за зари вечерней,
Или гостей не выхожу.
Смерть – жизнь в уединеньи.
Одно, единственно, мешает,
Что требует незримо:
Супружества не разрешает,
Но это справедливо.
У ней живу и голос слышу
Её в живых сегодня
Свидетельствую здесь и выше:
Бессмертье непреложно.
Мне временем простейший путь
Доказан, это суть:
Жизнь непрерывна, невозможно
Забрать, что ни решил бы Суд.
Свидетельство о публикации №110120307379