Невеста - перевод. Э. Дикинсон

Женой с рассветом стану я.
О солнце поднимайся и зажги свой флаг!
И в Полночь. Ведь Девица я.
Как быстро можно стать Невестой. И не зря
Потом - все будет в Полночь.
И я, ушедшая от Вас к такому Переходу,
Всем говорю: "Победа!
Полночь! Доброй Ночи!"
И слышу Ангелы там в зале суетятся вроде,
А мое Будущее вдоль по лестнице восходит
Туда, в мир детских тех молитв,
Нет, вновь мне не бывать ребенком.
Сэр Вечность - к Вам иду с надеждой!
Спаситель мой! И этот Лик, конечно, видела я прежде...

*В христианстве есть обряд посвящения в Невесты Христовы, невесты Господа.
И девушки, прошедшие обряд, после этого даже "носят" воображаемые кольца...
Думаю, здесь просто такой же воображаемый обряд, медитация на соединение с Вечностью

-----
Emily Dickinson
461
A Wife – at daybreak I shall be –
Sunrise – Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride –
Then – Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory –

Midnight – Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall –
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood's prayer
So soon to be a Child no more –
Eternity, I'm coming – Sir,
Savior – I've seen the face – before!
-----
см. также перевод Сергея Долгова
http://www.stihi.ru/2010/11/21/6459

Женой я стану на рассвете.
Заря, есть знамя, чтобы встретить?
Невестой в ночь вошла, девице
Стать женщиною, превратиться
Так быстро: ночь прошла, восток
Победы подарил восторг.

Ночь, не она меня позвала,
То ангелы хлопочут в зале,
Ступеньки в завтра: шаг, крыльцо,
Молитву вспомню ли из детства,
Для вечности теряя девство.
Ввысь, Господи, иду! Узнала:
Я это видела лицо.


Заря, есть знамя, чтобы встретить?
Невестой в ночь вошла, девице
Стать женщиною, превратиться
Так быстро: ночь прошла, восток
Победы подарил восторг.

Ночь, не она меня позвала,
То ангелы хлопочут в зале,
Ступеньки в завтра: шаг, крыльцо,
Молитву вспомню ли из детства,
Для вечности теряя девство.
Ввысь, Господи, иду! Узнала:
Я это видела лицо.


Рецензии