Парящий во сне. Эрнст Вильгельм Лотц

   Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.

   Фото из Интернета: «Парящий ангел» (Der Schwebende), бронзовый памятник жертвам Первой мировой войны, работа знаменитого немецкого скульптора-экспрессиониста Эрнста Барлаха (Ernst Barlach, 1870–1938), установленная в 1927 году в лютеранском соборе города Гюстров (Мекленбург). 

Парящий во сне
(Der Schwebende, 1913)

Моя юность глубоко сидит во мне, как сон.
Густая роща, светом окроплённая. Сад. Сверкающее озеро.
Вверху плывут облака, нерешительные и лёгкие.

С неистовым азартом я играю на старых улицах,
И из проёмов мёртвых подвальных окон
Тупая боль с надрывом хохочет надо мной.

Я поднимаю свои до смешного тонкие руки
И раскрываю вокруг себя вуаль из музыки,
Очень сладостной и томительной.

И вот мои ноги вступают в сад.
Уже вечер. Влюблённые парочки тяжело, глубоко и страстно
Вздыхают, сходя с ума от майской истомы.

Я встряхиваю свои мягкие волосы на ветру,
И красные ароматы зрелых летних снов
Обвивают мои серебряно-легкие шаги.

Бледно зябнет окно, полуоткрытое на ветру.
С улицы слышны хриплые пронзительные крики и плач,
Провожающие покойника в скорбный путь.

Я закрываю глаза. Веки тяжёлые.
И вижу зелёные южные пейзажи
и дали, нежно раздвинутые для мечтаний.

Сияюще светлая кофейня, полная голосов,
Жестов и мимики, внутри освещена неравномерно.
За чистыми столами сидят мои друзья.

Они произносят лёгкие слова на свету.
Каждый говорит за себя, чётко и ясно.
Потом все грустно поют глубоким хором.

Здесь я не могу до конца понять смысл трёх слов.
Они возвышенны, полны порыва и тайны.
Это загадочная триада: Голод — Любовь — Смерть.



Der Schwebende.
Meine Jugend haengt um mich wie Schlaf.
Dickicht, Lichter - berieselt. Garten. Ein blitzender See.
Und drueber geweht die Wolken, die zoegernden, leichten.

Irrlichternd spiele ich durch greise Strassen,
Und aus dem Qualmen toter Kellerfenster
Lacht dumpfe Qual im Krampfe zu mir auf.

Da heb' ich meine laechelnd schmalen Haende
Und breite einen Schleier von Musik
Sehr suess und muede machend um mich aus.

Und meine Fuesse treten in den Garten,
Der Abend trank. Die Liebespaare, dunkel, tief, ergluehend,
Stoehnen, verirrt ins Blut, auf vor der Qual des Mai.

Da schuettle ich mein weiches Haar im Winde,
Und rote Duefte reifer Sommertraeume
Umwiegen meinen silberleichten Gang.

Blass friert ein Fenster, angelehnt im Winde,
Draus heiser greller Schrei und Weinen singen
Um einen Toten auf der dunklen Fahrt.

Ich schliesse meine Augen, schwere Wimpern,
Und sehe Laendereien gruen vor Sueden,
Und Fernen zaertlich weit fuer Traeumereien.

Ein glaenzend helles Kaffeehaus, voll Stimmen
Und voll Gebaerden, lichtet sich, zerteilt.
An blanken Tischen sitzen meine Freunde.

Sie sprechen helle Worte in das Licht.
Und jeder spricht fuer sich und sagt es deutlich,
Und alle singen schwer im tiefen Chor:

Drei Worte, die ich nie begreifen werde,
Und die erhaben sind, voll Drang und Staunen,
Die dunkle Drei der: Hunger, Liebe, Tod.
1913

Ernst Wilhelm Lotz (* 6. Februar 1890 Culm, Westpreussen; † 26. September 1914 bei Bouconville, Frankreich)


Рецензии
Борис, перевод понравился, сразу появилось желание преобразовать в рифмованную ритмичную строку.
Спасибо!
С уважением,

Тамара Так   09.02.2011 17:57     Заявить о нарушении
Тамара, спасибо за внимание и отзыв. Если у Вас появилось желание, может быть, Вы его реализуете?
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   09.02.2011 18:32   Заявить о нарушении
Борис, всё-таки не смогла себе отказать в удовольствии и написала вариацию на тему, посмотрите, пожалуйста:
http://www.stihi.ru/2011/02/10/2894
Очень хотелось разделить стихотворение на три равнозначных части, то есть сложить три сна, но шла по Вашей канве.
С уважением,

Тамара Так   10.02.2011 10:40   Заявить о нарушении
Spät über den Häusern,
Wenn die Dächer von Farben tropfen,
Kniest du bei mir am Fenster auf dem Schemel.

Борис,извините за вторжение.Как называется стих и есть ли он тут?

Лия Мещурова   23.11.2011 21:25   Заявить о нарушении
Лия,этот стих есть на моей странице. При переводе я дал ему название "Эротические фантазии". А в оригинале он назван по первой строчке "Spät über den Häusern..."
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   24.11.2011 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.