Zurawi

           Первая редакция.

Wydaje mi sie czasem, ze zolnierzy,
Do domu nie przyszedszy z krwawych pol,
Nie w ziemie, niby w trumne, legli kiedys,
Lecz polecieli szykiem bialych czol.
I leca oni od odleglych czasow,
Podaja z niebios nam placz smutny swoj.
Czy z tego my, na blekit czasem patrzac,
Milkniemy i spuszczamy wzrok na dol?
Przez czasy lieci w niebie klin ustaly –
Na swiatlo zorzy leci przeze mgle;
I ma w szeredze tamtej odstep maly –
I, moze, mnie w niej miejsce znajdzie sie.
Nadejdzie tamten dzien: z zurawim klinem
Poplyne za obloki w siwej cmie,
Wzywajac po ptasiemu spod blekitu
Tych, ktorzy na ziemi zostali sie.

Перевод с русского («Журавли», Р. Гамзатов, на основе перевода Н. Гребнева)
Оригинал (русский) см.:

http://www.romance.ru/cgi-bin/index.cgi?page=94&item=88


Рецензии
по моему слабому знанию польского перевод великолепный - один в один с оригиналом гребневским! и мелодия встроена. замечательно!
с добром!

Леонид Адрианов   03.12.2010 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид. Позвонил один мужчина из общества польской культуры. Предложил перевести (у них трехлетие скоро). Перевел за вечер, отправил ему - он пишет: "nie-sa-mo-wi-cie" и 85 восклицательных знаков. Я сидел и думал, как же это переводить: "чудовищно" или "необычайно", а в словаре и то, и другое значение представлено равноправно. Выяснилось, что второе.

Конфутатис Малэдиктис   04.12.2010 23:53   Заявить о нарушении
у меня в словаре основное первое значение - необычайно. да и 85 восклицательных конечно и великолепии сигнализируют. чудовищность с 85 вопросительными была бы.
поздравляю вас.

Леонид Адрианов   05.12.2010 00:03   Заявить о нарушении
Спасибо. У меня вот в словаре наоборот - "1. жуткий; 2. необычайный, необыкновенный; чудовищный".

Конфутатис Малэдиктис   05.12.2010 00:14   Заявить о нарушении