Много браков мог бы спасти переводчик...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы»

Из разных источников

***
Много браков мог бы спасти переводчик.
А.Кумор

РЕКЛАМНЫЕ ОСЕЧКИ
Коммерческие структуры во всём мире ежегодно тратят на рекламу миллиарды долларов,
но иногда  в результате достигается совершенно неожиданный противоположный эффект. Вот несколько забавных примеров:

- В Китае в рекламе компании «Кока-Кола» были использованы китайские символы, чтобы фонетически воспроизвести звучание названия «Кока-Кола» (кстати, это название происходит от названия двух его составных компонентов: листьев «кока», из которых, в частности, производится кокаин; и орешков «кола»). Компании в срочном порядке пришлось изъять все рекламные материалы, когда стало известно, что символы «Ко» «Ка» «Ко» «Ла» по-китайски означают «Съешь воскового головастика»…

- В Бразилии одна американская авиакомпания сообщала в своей рекламе, что в её самолётах имеются специальные люкс-кушетки для отдыха, буквально «для рандеву», не осознавая, что по-португальски «рандеву» означает «место для занятия любовью»…

- Во франкоговорящем регионе Канады компания «Хант-Уэссон» пыталась использовать в рекламных материалах свой торговый знак «Большой Джон» (“Big John”), буквально переведя его на французский язык, т.е. “Gros Jos”, что на французском разговорном наречии означает «женщина с огромными сиськами»…

- Когда американские специалисты по рекламе из «Дженерал Моторз» внедряли новую модификацию автомобиля «Шевроле Нова» в Латинской Америке, стало очевидным, что испанского языка они не знают. По всей Латинской Америке были распространены рекламные сообщения о прибытии новой надёжной машины «Нова», что по-испански
(“no va”) означает «не едет»…

***
Перевод – тень.
Иногда - на плетень…
А.Т.

***
Про украинские титры. По телевизору идёт русский фильм с ними.
Диалог между двумя молодыми людьми:
- Где?
- Где-где… (Раздражённо) В Караганде!
Субтитры:
- Дэ?
- Дэ-дэ… В Улан-Удэ!
___________________________
P.S.Несмотря на известную иронию, это хороший образчик хорошего перевода. А.Т.

***
Гюго, Виктор - автор знаменитого романа "Notre Dame de Paris",
вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
А.Аверченко

***
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык,
переведёт любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий:
«Косил косой косой косой». До сих пор мучается…

***
- Как называется брюнетка, сидящая между двумя блондинками?
- Переводчик.

***
Комиссия ЧК провела ревизию на золотом прииске и обнаружила недостачу.
Подозрение пало на Ким Ир Сера, старшего группы золотоискателей.
Его допрашивают через переводчика: «Скажи, куда спрятал золото?»
Переводчик переводит: «Он говорит, что не брал золото».
- Скажи, что ему грозит восемь лет лагерей!
Переводчик перевёл.
- Он говорит, что ничего не знает.
- Скажи, что мы его расстреляем на месте!
Переводчик перевёл, и испуганный кореец говорит, что спрятал золото
под засохшим деревом в лесу.
- Что он сказал? – спрашивает чекист у переводчика.
- Он говорит: «Стреляйте, сволочи, всё равно всех не перестреляете!»

***
Переводчиков нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение,
ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает...
                В.Ленин, ПСС, Т. 49, стр.154.
P.S. А ведь в чём-то дедушка прав… А.Т.


Рецензии