Herbsttag R. M. Rilke перевод

 
   Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
   Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
   und auf den Fluren lass die Winde los.
 
   Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
   Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
   draenge sie zur Vollendung hin und jage
   die letzte Suesse in den schweren Wein.
 
   Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
   Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
   wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
   und wird in den Alleen hin und her
   unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
 
   Перевод:
   Осенний день
 
   Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
   Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
   Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.
 
   Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
   Два жарких денька им подари,
   Совершенством их наполни,
   Последней сладостью крепкое вино исполни.
 
   Лишённый дома, лишён его и впредь,
   Одиночество в нём долго будет тлеть.
   И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
   Длинные письма писать...
   Ветер листьями будет играть,
   А она, бродя по аллее, покоя искать.


Рецензии
немного гуляет у Вас ритм в сравнении с оригиналом. А образность неплоха.

Александр Кронин   27.09.2022 18:49     Заявить о нарушении