III международный конкурс Ваня Данева
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.
Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ВАНЯ ДАНЕВА
Иванка (Ваня) Данева.
Завършила е Пловдивския университет
“Паисий Хилендарски”- специалност физика, и журналистика в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници.
Автор е на стихосбирките: “Откъсване на ябълка”- 1995 г. и “Условна присъда”- 1998 г. и на публицистичната книга „В епицентъра на прехода” -2007 г. Член на Съюза на независимите писатели в България.
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Иванка /Ваня/ Данева.
Закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 24а
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного перевода:
СТРАХ
От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.
Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?
СТРАХ
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.
Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселеная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 24б
ВАНЯ ДАНЕВА
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
СНЯГ ПОД КРИЛО.
И като прошка влагата попива
в душата ми. Покълва
зрънце, напира сила.
Мълчи земята!- пресушена чаша,
оставена на масата на победителя.
Освобождавам историята, от себе си.
ПОБЕДА
Дали съм победена?
Падам върху влажната земя-
умираща или почти.
От посадената мечта
е поникнала мечтата.
Началото е скрито в жило на оса.
Дали съм победена?
Един въпрос към вятъра,
което значи, че му вярвам.
Така ще го обезкуража,
вместо да възбуждам буря.
СТИХИ ВАНИ ДАНЕВОЙ:
http://www.stihi.ru/2010/11/22/1072
http://www.stihi.ru/2008/11/11/4266
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3685
http://www.stihi.ru/2008/11/11/4448
Свидетельство о публикации №110120301051