переложение сонет У. Ш. -119

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


119

     What potions have I drunk of Siren tears,
     Distilled from limbecks foul as hell within,
     Applying fears to hopes, and hopes to fears,
     Still losing when I saw myself to win!
     What wretched errors hath my heart committed,
     Whilst it hath thought itself so bless d never!
     How have mine eyes out of their spheres been fitted
     In the distraction of this madding fever!
     O benefit of ill! now I find true
     That better is by evil still made better,
     And ruined love when it is built anew
     Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.


     Какие я пил настойки из слез Сирены,
     выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
     применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
     всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
     О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
     пока полагало себя счастливым как никогда!
     Как мои глаза вылезали из орбит
     в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
     О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
     что лучшее посредством зла делается еще лучше,
     и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
     становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
     Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
     и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
     ---------
     * Смысл  глагола "apply" (применять)  здесь не совсем  ясен;  возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.

----------------------

(из...) Перегонных. Отвратительных...! Кубов.

... внутри. Как Ад...!!

... Из - слез - сирен...! Я. Выделял - настойки.
 
И... пил...!!

...

... прикладывая. Страхи. Как лекарства.

(к...) Надеждам...!

... а. Надежды. К Страхам.
... я. Занят был.

...

(но...) Только...

... я. Себе представлю...!! Свой... выигрыш...!

Удача...
Отвернется. От - меня...!!

... И - проигрыш...! (мне...) Уготован.

...

... несчастные. Ошибки...
... свершало...! Моё. Сердце.

... И - какие...!! (пока - себя...) Я... полагал - счастливым.

...

Как... никогда...!

...

... Но - забытьё...
(с - ума - сводящей...) Лихорадки...!!

Выдавливало...
Очи...! Из - орбит.

...
...

... в несчастье. Польза.

...
...

... теперь я нахожу. Что... это верно.

...

Что... лучшее...!!
(посредством...!) Зла... предстанет.

... ещё...! Лучше.

...

... гораздо глубже. И прочней...!

Становится...
Любовь.

...

... ещё прекрасней. Чем в начале.

Когда...
(разрушенную...

... Вновь - её...! Отстроят...!!

Заново.

...

Так... я...
(пристыженный...

... вновь. Возвращаюсь...!

(к - источнику...!!) Довольства - моего...

... и поднимаясь. От несчастья...!

Обретаю...!! Втрое.

...

Больше!

...

Чем...
Потратил...

... ранее.


  02.12.10г.


Рецензии
Каких я зелий не испил из слёз Сирен, певуний сладких,
Что перегнАлись сквозь сосуды, внутри которых скверна Ада,
Сопоставляя страх с надеждой, как, впрочем, и надежду с страхом,
И всякий раз терпел разгром, когда примеривал себе я триумфатора награду!
Каких ужаснейших ошибок в момент тот сердце не свершит,
Когда ликуя, полагает, что всё уже а порядке!
И как от ужаса мои глаза выскакивали из орбит
В смятении от этой с ума сводящей лихорадки!
И в пользе вредА [несчастия, грехА] есть верная основа,
Что лучшее посредством зла становится добрей,
Разбитая любовь, когда её выстраивают снова,
Становится прекрасней, чем вначале, — гораздо большей и прочней.
Так возвращаясь, пристыженный туда, где помещён источник моего довольства,
я, кстати,
За счёт вреда [несчастия, греха] приобретаю втрое больше каждый раз, чем
тратил.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/06/03/1007
_____________________________________________________________________

«И всякий раз терпел разгром, когда примеривал себе я триумфатора награду!»

Руби Штейн   03.06.2014 04:26     Заявить о нарушении
В смятении от этой с ума сводящей лихорадки! :) Благодарю..

Катерина Крыжановская   03.06.2014 07:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.