О так называемом плагиате
Написать скрипт для поиска идентичных текстов в интернете - дело нехитрое.
Куда любопытнее находить более изощренные "кражи": заимствования, аллюзии, явные и скрытые цитаты, подражание и тонкое пародирование... Самые великие поэты часто начинают с подражания и пользуется материалом, взятом у других великих.
Но есть и еще одна увлекательная и поразительная сторона вопроса. Приведу цитату из Борхеса, где он сам цитирует других
("Цветок Колриджа",
"Году в 1938-м Поль Валери написал: «История литературы должна стать не историей авторов и превратностей их судьбы либо судьбы их произведений, а историей Духа – подлинного создателя и потребителя литературы. Подобная история обойдется без упоминаний каких бы там ни было писателей». Творящий дух формулирует эту мысль не впервые. В 1844 году в деревушке Конкорд еще один из писавших под его диктовку отметил: «Все книги на свете написаны, я бы сказал, одной рукой: по сути они так едины, словно составляют собрание сочинений одного странствующего и вездесущего автора» (Эмерсон, «Essays», 2, VIII). Двадцатью годами ранее Шелли счел, что все стихи прошлого, настоящего и будущего – это эпизоды или фрагменты одного бесконечного стихотворения, принадлежащего всем поэтам земли («A Defense of Poetry» [1],1821)."
В подтверждение этих мыслей хочу привести пример.
Напомню вам стихотворение Лермонтова "Ангел"
По небу полуночи ангел летел,
И тихую песню он пел;
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез.
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
А вот стихотворение Теннесси Уильямса, написанное век спустя:
My feet took a walk in heavenly grass.
All day while the sky shone clear as glass.
My feet took a walk in heavenly grass,
All night while the lonesome stars rolled past.
Then my feet come down to walk on earth,
And my mother cried when she give me birth.
Now my feet walk far and my feet walk fast,
But they still got an itch for heavenly grass.
But they still got an itch for heavenly grass.
1940
Для тех, кто не владеет английским, приведу свой не очень точный перевод:
Мои ноги ступали по райской траве,
И небесные песни звучали во мне.
Но настала пора по земле им шагать,
И, рожая меня, громко плакала мать.
Много разных дорог предназначил мне рок,
Путь лежал мой на запад, бежал на восток.
Много дивных краев повидал я вдали,
Но куда бы дороги меня ни вели,
И какие бы страны ни встретились мне,
Мои ноги тоскуют по райской траве.
Не знаю, был ли знаком Уильямс с произведением Лермонтова. Думаю, что это маловероятно.
Однако эти два стиха похожи на импровизации на одну тему.
Свидетельство о публикации №110120206597
http://www.stihi.ru/2010/06/08/6552
Что касается приведенного Вами примера - то это весьма обычное и распространенное явление, объясняемое общностью темы.
Никита Брагин 02.12.2010 20:08 Заявить о нарушении
Из-за своей малой художественной ценности )))
Кроме того, сейчас с помощью интернета он легко обнаруживается.
Насколько приведенный пример явление обычное - не знаю. И тему нельзя назвать обычной и распространенной.
Но я для того и опубликовал, чтоб услышать мнения.
И хотелось бы еще узнать примеры подобных сближений.
Спасибо, Никита!
Борис Городецкий 03.12.2010 10:31 Заявить о нарушении
http://overseaex.narod.ru/Writers3/BartolomeArhensola.html
Никита Брагин 03.12.2010 19:11 Заявить о нарушении
Любопытно. Современник Шекспира. Возможно, кто-то из них позаимствовал у другого. Или тема была популярной в то время...
Борис Городецкий 04.12.2010 14:39 Заявить о нарушении