хайку - переводы 3
translated by Anatoly Kudryavitsky
-- Ludmila Balabanova
Windy evening –
from the opposite river bank,
the scent of grass
ветреный вечер –
с противоположного берега реки,
запах травы
Dinner by candlelight –
between the two of us,
quivering air
ужин при свечах –
между нами
дрожащий воздух
-- Ginka Biliarska
So what’s my shadow doing
on its own,
out in the cold?
так что моя тень делает
сама по себе,
в холода?
-- Iliana Ilieva
summer here –
yet another ball reposing
on the roof
лето –
еще один мяч отдыхающих
на крыше
bees gathering:
the white sleeves
embroidered with roses
сбор мёда:
белые рукава
вышиты розами
-- Hristo ke Pella
leaning over to
an acorn cup on the path –
upturned sky
наклонившись
к желудёвой шапочке по пути –
перевернулось небо
-- Marica Kolcheva
Christmas morning
snowflakes falling
into my tea
рождественское утро
падают снежинки
в мой чай
funeral procession –
white all over,
the cherry tree
похоронная процессия –
все в белом,
вишневое дерево
lunch-time in the zoo
a line of ants aims for
the lion’s meal
обеденный перерыв в зоопарке
колонна муравьев направляется
к львиной еде
-- Maya Lyubenova
Sunday afternoon –
the keyboard sticky
with plum jam
воскресный день –
клавиатура липнет
от сливового варенья
coffee break –
on the back of a chair,
two jackets
перерыв на кофе –
на спинках стульев
две куртки
-- Axinya Mikhailova
continuous cawing –
a prodigal crow
has re-joined the flock
непрерывное карканье –
блудная ворона
вновь вступает в стаю
-- Antoaneta Nikolova
a single cuckoo –
and lo, the chorus of frogs
has stopped!
одно ку-ку –
и вот, хор лягушек
замолкает!
-- Rositza Pironska
cold morning –
in the packed tram, a woman
with a steaming basket
холодное утро –
в переполненном трамвае
женщина с парящей корзиной
after this long
day of cleaning,
bright moon
после этого долгого
дня уборки,
яркая луна
-- Edvin Sugarev
Autumn here –
the sun nestling among
the black branches
здешняя осень –
птенец солнца
среди черных ветвей
Shabby pine-tree –
through holes in its pockets
the wind wails
потертая сосна –
через отверстия в карманах
ветра вопли
Look, among
a quantity of acorns,
the moon, also hanging!
смотрите,
среди множества желудей
висит луна!
Water recedes –
mussels start whispering
with thousands of lips
вода отступает –
шепчут мидии
тысячами губ
Glistening like silver
in the dried well,
dead moons’ bones
сверкают как серебро
засохшие стволы,
омертвевшие кости лун
-- Petar Tchouhov
shooting gallery
the hunter wins
a teddy bear
тир
охотник выиграл
плюшевого мишку
streetlamp –
in a puddle, no room
for the moon
фонарь –
в луже, нет места
для луны
first snow
footprints leading
to the cobbler's house
снег
первые следы
ведут к сапожнику
reading a crime novel –
a dog chasing
his tail
чтение детективного романа –
собака чеканит
хвостом
Father’s Day
the little girl wants
a male doll
день рождения папы
девочка хочет
куклу мужчины
old bicycle
a raindrop falls from
the shed’s roof
старый велосипед
с навеса на крыше
падает капля
-- Rositsa Yakimova
fish market –
the deafening yelling
of the sellers
рыбный рынок –
оглушительно кричат
продавцы
on the carpet
of violets,
the slim shadow of a pine
на ковре
фиалок
тонкие тени сосен
Свидетельство о публикации №110120205451
до завтра, Пол:)
Фанни 02.12.2010 19:56 Заявить о нарушении