Восхождение на вершину. Перевод с японского
японского поэта альпиниста.
Затуманилось, смерклось, свершилось…
Входим в зимний остуженный край…
Поклоняться тебе, замороженный Шива,
и проситься в заснеженный рай…
Рай небесной застывшей равнины…
Рай замолкших синеющих гор…
Рай дорог, уводящих так длинно
в розовеющий неба раствор.
В розовеющий эль разлитого заката,
на вершины божественной горной страны…
Пусть слово замолвит за нашего брата
Шива волшебный, а мы…
Лишь утра забрезжит таинственный лотос,
освещая, никем не проложенный путь,
как нашей планеты, посланцы – пилоты,
глоток стратосферы взявши на грудь,
ногу поставив на скользкий карниз
и, веря в погоду, как в наваждение,
руку пожав уходящему вниз,
без многократно не выданных виз,
к богам мы уходим… На восхождение…
Смерть принимая порою, как приз…
Монахом иду на своё послушание,
К Нирване не прост этот каторжный путь…
На вершине стою в немом обожании,
постигая тибетскую суть…
Солнце, ты ли загадочный Шива?
О чём ты молчишь, Джомолунгма?
Знаю, тибетцы однажды решили:
« Мы уходим… и множества лун вам…
Земляне, потомки, живите…
Тибет открывает портал…
Домишки Непала, без жителей спите…
Пусть пыль задувает квартал.»
Свидетельство о публикации №110120203708