Восхождение на вершину. Перевод с японского

 Перевод с японского (очень свободный)
 японского поэта альпиниста.


Затуманилось, смерклось, свершилось…
Входим в зимний  остуженный край…
Поклоняться тебе, замороженный Шива,
и проситься в заснеженный рай…

Рай  небесной  застывшей  равнины…
Рай замолкших  синеющих гор…
Рай дорог, уводящих так длинно
в розовеющий неба раствор.
В розовеющий  эль разлитого заката,
на вершины божественной  горной страны…

Пусть слово замолвит за нашего брата
Шива волшебный, а мы…

Лишь утра забрезжит таинственный лотос,
освещая, никем не проложенный путь,
как нашей планеты,  посланцы – пилоты,
глоток стратосферы взявши на грудь,
ногу поставив на скользкий карниз
и, веря в погоду, как  в наваждение,
руку пожав уходящему вниз, 
без многократно не выданных виз,               
к богам мы уходим… На восхождение…
Смерть принимая порою, как приз…

Монахом иду на своё послушание,
К Нирване  не прост этот каторжный путь…
На вершине стою в немом обожании,
постигая тибетскую суть…

Солнце, ты ли загадочный Шива?
О чём ты молчишь, Джомолунгма?
Знаю, тибетцы однажды решили:
« Мы уходим… и множества лун вам…
Земляне, потомки, живите…
Тибет открывает портал…
Домишки Непала, без жителей спите…
Пусть пыль задувает квартал.»


Рецензии