хайку - переводы 2
English versions by Anatoly Kudryavitsky
-- Nikola Madzirov
A hospital bed –
my shadow in a hurry
to lie down
больничная койка -
в неё торопится лечь
моя тень
Early morning…
on a telephone cable,
chattering sparrows
раннее утро…
на телефонном кабеле
чирикают воробьи
Dust-covered book –
a new title given to it
by somebody’s finger
пыльная книга
новое название
начертано пальцем
-- Art;ras Љilanskas
cold night –
barman pours wine for a late guest
on credit
холодная ночь
бармен наливает вино позднему гостю
в кредит
-- Kate;ina Rud;enkovб
Evening nearing –
a stray dog runs to meet me,
a bone in his jaws
близится вечер –
бездомная собака бежит навстречу
с костью в зубах
On the night train –
two sober gentlemen
playing checkers
в ночном поезде –
два трезвых джентльмена
играют в шашки
-- Jбnos Kurszбn Kбntor
an arrow in the grove
showing the direction
to butterflies
направлен
на бабочек
указатель в роще
-- Art;ras Gelusevi;ius
autumn sky –
the shadows of grass blades
sink in the river
осенее небо –
тонут в реке
тени травинок
-- Art;ras Љilanskas
Japanese tourists
up in the castle,
their eyes follow migrant birds
старинный замок
японские туристы
следят за полётом птиц
derelict house
the wind slams the door
producing no echo
заброшенный дом
ветер хлопает дверью
без эха
-- Mindaugas Valiukas
first frost...
but children's clothes
thinner than ice
первый мороз ...
детская одежда
тоньше льда
-- Zoran Raoni;
a nun wielding a broom
chases autumn
around the monastery
осень
монахиня кружит с метлой
вокруг монастыря
new moon –
hanging from the bough,
a half-eaten pear
новолуние –
висит на суку
недоеденная груша
autumn sky –
the raven follows
a war-plane
осеннее небо –
ворон преследует
военный самолет
a bucket under the eaves –
one waterdrop falls in,
two leap out
ведро под карнизом –
делится на два
поток водослива
-- Alonso Alvarez
a leaf falls –
the old lake's eye
blinking
падают листья –
подмигивает
старое озеро
-- Casimiro de Brito
Storks
leaving these deserted fields
never looking back
аисты
оставляющие эти пустынные поля
никогда не оглядываются назад
Flee, butterfly!
men approach,
the whole armies
взлетайте, бабочки!
армия мужчин
идёт сюда
The desert wind
complaining
that trees are no more
ветер пустыни
плачет
нет больше деревьев
A snow path…
dirty snow on my wellies,
the colour of men
снежный путь ...
грязный снег на моих сапогах,
мужской цвет
Another storm…
the wind carries off myself
and almond blossoms
снова штормит ...
ветер уносит меня
и миндаля цвет
-- Mila Haugovб
tiny bronze sculpture:
a dead woman praying
to the sun-god
крошечная бронзовая скульптура:
мертвая женщина молится
богу солнца
-- Adelaide B. Shaw (USA)
summer solstice –
daylight begins
with a crow's call
летнее солнцестояние –
рассвет начинается
с крика вороны
beach picnic
the rising tide nibbles
at the sand castle
пикник на пляже
прилив грызет
замок из песка
a dusting of snow –
more sugar sprinkled
on the cookies
уборка снега –
больше сахара посыпают
на печенье
empty now
a yellow water lily –
damselflies chase
пусто
желтые водяные лилии
превратились в стрекоз
-- Lorin Ford (Australia)
deck class sparrows claim my ferry seat
паром
воробьи на палубе
претендуют на моё место
first light –
eye to dreaming eye
with a kookaburra
рассвет –
просыпаюсь от взгляда
кукаберры
-- Lynne Rees (England)
winter twilight –
yellow apples cling
to the high branches
зимние сумерки –
желтые яблоки
цепляются за высокие ветви
crowded promenade
a little boy jumps
our long shadows
на переполненной набережной
маленький мальчик перепрыгивает
длинные тени
-- Matthew Paul (England)
a stray firework
tails off into the dark –
lunar eclipse
бродячие хвосты фейерверков
в темноте
затмили луну
-- Martin Vaughan (Ireland)
sunset –
a cat’s shadow rests
by the flowerbed
закат –
тень кошки
лежит на клумбе
abandoned harbour –
an old fishing net
still catching rubbish
заброшенная гавань –
старая рыболовная сеть
ловит мусор
-- Aisling White (Ireland)
lying in clover –
a tired dog letting
the world go by
лежащие в клевере –
устала собака
звать домой
-- Laryalee Fraser (Canada)
pruning the roses –
a red ant attaches itself
to my arm
обрезка роз –
красный муравей
привязывается к руке
clear morning
the crack
of an eggshell
ясное утро
треск
яичной скорлупы
-- Kala Ramesh (India)
shaded avenue...
an abstract painting
of bird droppings
тенистые улочки…
абстрактная живопись
птичьего помета
-- Susan Constable (Canada)
autumn wind
a cloud of crows
out of the cedar
осенний ветер
облако ворон
из кедра
almost summer
replanting the fields
where the river ran
почти лето
где бежала река
подсадка овощей
-- Rose Hunter (Canada/Australia)
overturned hat
snow covers
the coins
перевернутая шляпа
снег прячет
монетки
supermarket:
undecided
next to the pickles
супермаркет:
рядом с соленьями
нерешительность
-- Hugh O'Donnell (Ireland)
patter of bamboo chimes
at dawn...
wind getting up
стук бамбуковых курантов
на рассвете ...
поднимается ветер
-- Terry O'Connor (Ireland)
a shaft of sunlight
through the forest...
an open pine cone
луч солнца
проник через лес ...
раскрылся конус сосны
-- Katherine Gallagher (Australia/England)
early evening –
only a blackbird
traffics the lane
ранний вечер –
в переулке
один чёрный дрозд
-- Raquel D. Bailey (Jamaica/USA)
morning fog...
leaving home
without my purse
утренний туман ...
выхожу из дома
без кошелька
-- Srinjay Chakravarti (India)
immortelle
pressed in Grandma's
prayer book
бессмертник
хранит бабушка
в молитвеннике
-- Nathalie Buckland (Australia/Wales)
walking at sunrise
the scatter of pollen
from tall grass
ходьба на рассвете
разброс пыльцы
в высокой траве
-- Anima Yamamoto (Japan/England )
feast of the dead:
floating down the stream,
paper lanterns
праздник мертвых:
плывут вниз по течению
бумажные фонарики
-- Helen Buckingham (England)
New Year's Day –
lifting the lid
on another jigsaw
Новый год –
снимается крышка
с новой головоломки
Свидетельство о публикации №110120200361
Добрый вечер, Пол:)
обнимаю!
Фанни 02.12.2010 19:52 Заявить о нарушении