Райнер Мария Рильке. Песня снов

Если я тебя лишусь,
спать ты сможешь ли укромно
без меня, кто липы кроной
шепчет, развевая грусть?

Без того, чтоб, часовым,
шелестел в твоих ресницах,
на груди твоей я снился,
на уста осел, как дым?

чтоб, как сад густой навис
и позволил разрастаться
горьких трав душистой массой,
терпкою звездой Анис?

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschliess
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.


Рецензии
прекрасно- ведь если переводить дословно- получиться проза- а тут главное- смысл))))))))))))))))))))) я так понимаю))))))))))))))

Кристина 6   07.12.2010 19:22     Заявить о нарушении
Вот-вот! А мы ж поэты, нам образы подавай!:)))

Юрий Куимов   07.12.2010 19:25   Заявить о нарушении
точно так)))))))))) удачи)))))))))))

Кристина 6   07.12.2010 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.