Тихий лес
Исроэл Некрасов
Ягорья хачёна дро тумано,
Пашо вэш совэла тихэс гав,
И про мосто черґэня выджяна,
Рат авэла. Дэвлалэ, мангав,
На родава мэ и на дарава,
На дэ мангэ бахт и камлыпэн.
Мэ дживава, коли мэ дыкхава
Дром, тэ вэш, тэ рупови черґэн.
ТИХИЙ ЛЕС
Вольный перевод
с цыганского
Ваш лесной огонёк я увижу:
вот и хутор собрался уснуть…
над мостком звёзды кажутся ближе…
скоро – ночь… я как будто молюсь,
но не радостно мне и не страшно,
не до самых желанных молитв…
Доживу: мир поделится счастьем,
этот лес в серебро нарядив…
Свидетельство о публикации №110120201970
У меня этот стишок без названия, но если Вы решили назвать Ваш перевод "Тихий лес", то по-цыгански это будет "Нанэ шундло вэш". "Тихэс" - это "тихо", только наречие.
Исроэл Некрасов 03.12.2010 13:43 Заявить о нарушении
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 03.12.2010 21:46 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 04.12.2010 18:39 Заявить о нарушении