Тихий лес

Нанэ шундло вэш
Исроэл Некрасов

Ягорья хачёна дро тумано,
Пашо вэш совэла тихэс гав,
И про мосто черґэня выджяна,
Рат авэла. Дэвлалэ, мангав,
На родава мэ и на дарава,
На дэ мангэ бахт и камлыпэн.
Мэ дживава, коли мэ дыкхава
Дром, тэ вэш, тэ рупови черґэн.

ТИХИЙ ЛЕС
Вольный перевод
с цыганского

Ваш лесной огонёк я увижу:
вот и хутор собрался уснуть…
над мостком звёзды кажутся ближе…
скоро – ночь… я как будто молюсь,
но не радостно мне и не страшно,
не до самых желанных молитв…
Доживу: мир поделится счастьем,
этот лес в серебро нарядив…


Рецензии
Спасибо, Влад, мне очень дорог Ваш интерес к тому, что я пытаюсь делать.
У меня этот стишок без названия, но если Вы решили назвать Ваш перевод "Тихий лес", то по-цыгански это будет "Нанэ шундло вэш". "Тихэс" - это "тихо", только наречие.

Исроэл Некрасов   03.12.2010 13:43     Заявить о нарушении
Название роли большой не играет. У вас стих без названия. Меня более волнует качество перевода, ведь я всё-таки старался понять содержание и передать его, пусть и своими словами.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   03.12.2010 21:46   Заявить о нарушении
Влад, о деталях трудно сказать, это ведь перевод, а не подстрочник. Но в целом, видно, Вы поняли правильно. Еще раз спасибо Вам.

Исроэл Некрасов   04.12.2010 18:39   Заявить о нарушении