2. The Beatles, перевод Norwegian Wood, 1965
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990 - 2006.
Прослушивание песни http://www.youtube.com/watch?v=GGufQk9QOdM
Выражение "Norvegian wood" вызвало много споров, но МакКартни обьяснил всё предельно просто. В 60-тые годы была мода обивать комнаты деревом, например, так сделал Питер Эшер, брат Джейн Эшер, подружки Пола. Но обычно это была сосна, дешевая сосна (pine-tree). Не мог же Джон назвать песню так! И назвал её посолиднее. Что касается сюжета, то продьюсер Джордж Мартин с женой вспоминали, что Джон сочинял песню при них во время отдыха в Сент-Морице, в швейцарских Альпах, и у них сложилось мнение, что Джон описывал, как Синтия охмурила его.
Но старый приятель Джона Пит Шоттон поведал, что Леннон рассказал об одном из своих похождений, и то была журналистка , возможно Морин Клив, подставившая его с нашумевшей историей о том, что битлы популярнее Христа. И хотя Джон всегда говорил, что это лично его песня, Пол вспоминал: "I had this idea to set the Norwegian wood on fire as a revenge", то есть поджог дома в отместку - его идея!
Песня знаменательна ещё тем, что на ней Джордж впервые на записях Битлз испробовал недавно приобретённый индийский ситар.
Со мной раз была, лучше скажу,
Я у ней был.
К ней в дом захожу,
Классный был тут,
Норвежский бук.
Она мне: «Останься и можешь,
где хочешь присесть»,
Вокруг оглянулся и вижу,
нет стула нигде.
Я сел на ковёр, мне всё равно,
И пью винцо.
Болтали до двух, тут вдруг слова:
«Время в кровать».
Она: «Мне работать с утра»
и давай хохотать,
А я ей сказал: «Мне не надо»
и в ванну лёг спать.
Когда же я встал, утренний свет,
А птички уж нет.
Я дом поджигаю, классный был тут
Норвежский бук.
_______________
Norwegian Wood (This Bird Has Flown) lyrics, John Lennon, 1965.
I once had a girl, or should I say,
she once had me,
She showed me her room,
isn't it good,
Norwegian wood.
She asked me to stay and
she told me to sit anywhere,
So I looked around and
I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time,
drinking her wine,
We talked until two and then she said,
"It's time for bed",
She told me she worked in the morning
and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off
to sleep in the bath,
And when I awoke I was alone,
this bird had flown,
So I lit a fire, isn't it good,
Norwegian wood.
_____________________
Свидетельство о публикации №110120109288
Я у ней был.
К ней в дом захожу,
Классный был тут,
Норвежский бук.
Автор! Так только бабушки в деревнях выражаются - "я у НЕЙ был". И не вздумайте мне выдавать ссылки из Интернета, в котором пишут все, кому не лень.
Рифму "тут-бук" можете отправить в определенное место. Раньше, помнится, у вас был "Норвежский дуб". А теперь - бук. Может, это такой каламбур: бук=book. Типа, заглянул в норвежский book, и увидел там ваш "перевод".
Почему вы слова "So I lit a fire" переводите как "Я дом поджигаю"? Либо вы переводите текст, либо упиваетесь своими фантазиями.
Евгений Гальцов 03.07.2014 22:32 Заявить о нарушении
Что касается английского языка, то я изменил время тоже для усиления ситуации. Посто "поджёг" рутинно, а вот "поджигаю (мстительно и с ухмылкой)", по-моему, звучит на русском сильнее. Леннон тоже играет со временем: "I sat on the rug, biding my time, drinking her wine". Иначе он бы написал: "I sat on the rug, I spent my time, I drank her wine". Но может просто под рифму написал, не особо задумываясь. А мы тут "академические" турусы разводим:)) Хотя допускаю - у Вас зудит застарелый комплекс против меня. Все Ваши наскоки я успешно отбиваю, а возражения на мои ответы почему-то не поступают, поступают только очередные инсинуации. Цитата: "Опаментайсе, пан Козлевич!"
Марат Джумагазиев 03.08.2014 09:34 Заявить о нарушении