Сергей Жадан Памяти В. К
ПАМ’ЯТІ В.К.
Погода, погода, повільно сідає на руки,
мов навчений птах, облітаючи пастку міґрацій.
Суботня утома і гострі липневі сполуки
все більше помітні
в примхливому диханні станцій.
Ще поночі тягнеться в небі оголений протяг.
Вгортаються в тишу дерева – коричневі, темні.
Твої сновидіння, зібравши розкиданий одяг,
ідуть повз ремонтні склади
і забуті майстерні.
Іще вартовий стереже павутину за вітром,
ламаються відстані – що я у цьому порушу?
І тихий Господь вимикає, виходячи, світло,
і точеним шприцом
із тебе витягує душу.
Сергей Жадан
Памяти В.К. (перевод Б. Краковского)
В руки мгновенье погожего дня опускалось
птицей, сумевшей избегнуть ловушек миграций.
Острая смрадность июля, субботы усталость
все ощутимей
в капризном дыхании станций.
В небе полночном сквозняк обнажиться готов.
Темные ветви деревьев в безмолвье уткнутся.
Мимо ремонтных вагонов, забытых цехов
тени твоих сновидений
устало плетутся
Стоит стеречь паутины исчезнувший след?
В трассе разрушенной я ничего не разрушу.
Молча, Господь, уходя, гасит в комнате свет,
острым-преострым шприцом
из тебя тащит душу.
Свидетельство о публикации №110120104586
"субботы усталость
все ощутимей
в капризном дыхании станций",
"Господь, уходя, гасит в комнате свет,
острым-преострым шприцом"
С уважением
Андрей Пустогаров 01.12.2010 15:23 Заявить о нарушении
Во всех увиденных мною переводах (А. Мельника, Д.Пинчевской, А. Пустогарова) начало звучит как: «Погода, погода …садится (сядет) на руки». В русском языке слово «погода» преимущественно означает состояние атмосферы ( плохая, хорошая, ясная, дождливая и т.п.). Имел ли в виду Жадан многоликое состояние? О ненастье, точно, не говорится. Поэтому остановился на погожем дне. То, что садится на руки, понятно, день клонится к вечеру, далее ведь речь о ночном сквозняке. Сочетание «гострі липневі сполуки» дословно звучит как «острые июльские соединения», причем, соединения, скорее, химического состава. Непонятно. Но эти соединения ощущаются в дыхании станций, да? А какие на станциях «ароматы» царят? Благоухание угольной пыли, далеко, не самое худшее из всех витающих. Кроме «смрадности» в голову не пришло другого толкования.
Дальше, конечно, в первоисточнике сквозняк уже обнаженный, у меня он только готов обнажиться, и т.д., и т.п. Но отступление, считаю, небольшое.
А вот начало третьей строфы готов защищать. Что такое «стеречь паутину по ветру», «хранить паутину от ветра»? В русском языке есть выражение «охранять ветер». Думаю, что что-то подобное есть и в украинском. Автор ведь и имел в виду бесполезность совершения действий, говоря: «що я у цьому порушу»? Я подобрал свои образы для этого утверждения.
В любом случае, большое спасибо за внимание и отклик.
С уважением,
Болеслав Краковский 01.12.2010 18:43 Заявить о нарушении
Что касается слова "сполуки", то помимо значения "соединения" (химические)
явно просматривается связь с поездами "такого-то (приміского, наприклад) сполучення". Я выбрал эту линию, пожертвовав второй.
С уважением
Андрей Пустогаров 02.12.2010 00:17 Заявить о нарушении