А вокруг одни Хуаны!
El alma - "de Pata Negra", * или А вокруг одни Хуаны!
(шуточное - верлибр в испанских штанишках)
El alma - "de Pata Negra", *
e que color es el alma de Pata Negra?**
А вокруг одни Хуаны! - Нет не то что бы болваны,
но для них - диван с экраном,
в руку пиво и футбол, "Черный окорок" на стол
лучшей - иберской - свиньи***, - зажигаются огни
в затуманенных глазах. Восемь скоро на часах:
начинается игра. Гол! – Но не кричат "Ура!",
А орут истошно «ТОМА!». Хочется бежать из дома -
хоть куда нибудь. Куда?! ( F;tbol это не беда). -
От Хуанов на экране, от Хуана на диване -
после душа еще гол: не успел, забили гол!
( Обернулся полотенцем). Что-то закололо в сердце...
Снег на улице пошел... А кому-то хорошо...
Кто-то сказочно по снегу сапогами протопочет,
где-то в опере Онегин заглянет Татьяне в очи...
Но Хуан небезнадежен: лет на двадцать я моложе!
Он признался мне в любви - в жертве: целых раза три:
ОН безропотно страдал, заточенный в душный зал!
Пели оперу на сцене! Он - ни за какие деньги,!
Верди -- лучше по утрам... " Браво!" не кричал Хуан.
Только кончилась игра - смолкли скрипки - он «Ура!» по-испански из горла.
А вокруг кричали "Браво!" - "Тома», - раздавалось справа,
Ликовал Хуан: «Конец! Наконец-то! Наконец!"
Сделал даже комплемент: Пахнешь лучше, чем обед! -
У любой бы сдали нервы - запах, мол, de pata negra!*
Лучше я вернусь к Xозе: нравится ему бизе!
(Пусть и не с заглавной буквы: тут вокруг одни Кармен!
Не одни Кармен одни коротают свои дни!
Тут вокруг – одни – Хуаны! )
Что ж, что дверь не открывает? - Он сказал, что точно знает:
Я имею две руки, глаза два и две ноги,
и "пакетэ"**** я – "комплето". А в Париже прошлым летом
в ресторане друг француз организовал конфуз.
Стул галантно отодвинул, приглашая меня сесть и сырых креветок съесть.
A Хoзе ему: "Детина, стул не этот! (Ну картина!)
Справа от меня сидишь!" - Красота парижских крыш...
Думали, что МЫ в Европе? - Дамы, господа , МЫ в… попе!
..............................
* перевод: душа - "высший сорт"
*(Дословный перевод " de pata negra" - как черный окорок, в переносном смысле - качественно, изысканно, употребляется в разг. языке как похвала.)
** перевод: какого цвета изысканнейшая душа? ( А дословно: какого цвета душа у "черной (иберской) свиньи"? - пасутся они на свободе и питают их желудями.)
*** копченый окорок особой "темнокожей" иберской свиньи - дорогостоющий деликатес, кулинарная гордость Испании.
Свидетельство о публикации №110120104461
С уважением! Светлана
Алёна Бирюкова 30.10.2011 20:18 Заявить о нарушении