Абай снова
--
Перевела несколько строчек Абая, сделала дословный перевод, а вот рифма не получается, может Вы поможете следующие строки зарифмовать?
Кто-то закваску для выделки кожи мешает
Окунув руки до плеч
Засучив легонько без того рваную одежду
Поручив матери сучить длинную нить
Молодые женщины латают свои юрты
Гуси, журавли рядом совсем близко летят
Тут же под ними белые утки ,их – целый караван
В какой ауыл не заглянешь везде унынье
Не видно нигде не игрищ, ни смеха, гулянья, прогулок
С просьбой,
Гульжан Иманкулова 30.11.2010 14:48
Гульжан, дословный перевод даёт много идей. Вот вариант в традиционном духе, как делали в сборнике другие поэты:
Кто-то занят выделкой кожи
Руками до плеч из под рваной одёжи.
Мать озабочена, сучит себе нить.
Юрты латает свои молодёжь.
Гусь и журавль пролетают близко.
Тут же и утки проносятся низко.
В каждом ауыле полно унынья.
Игры при этом были бы слишком.
Но можно не торопясь что-то получше дать. С уважением
Буда Чернец 30.11.2010 15:35
P.S. Смотрите также здесь http://www.stihi.ru/2010/11/30/4756
Свидетельство о публикации №110120102422
Кто-то занят выделкой кожи
Руками до плеч из-под рваной одежды - по смыслу точно как у Абая,
Тут же и утки проносятся низко - точно,
Остальное подходит тоже, но, как Вы говорите, не торопясь можно сделать лучше, Вы же умеете подушевнее.
Я перевела все,получилось так себе,как опубликованные первые абзацы. Последний абзац совсем непереводим, там типа "пусть сгинет (проклят будет) такой казахский закон (обряд)" Может не надо этого? Я постаралась смягчить "страдания", а то получается, как в нашей жизни, одни страдания. Буду переделывать и у меня получится. Весь стих очень длинен, не буду весь публиковать. Он войдет в мой так называемый "неприкосновенный" фонд.А у Вас есть такой фонд? Советую иметь.С уважением, Гульжан
Гульжан Иманкулова 02.12.2010 06:44 Заявить о нарушении
Ващ, с уважением
Буда Чернец 02.12.2010 09:04 Заявить о нарушении
Гульжан Иманкулова 02.12.2010 10:05 Заявить о нарушении
Буда Чернец 02.12.2010 15:02 Заявить о нарушении