Мрачное Воскресенье
кто ещё остаётся для меня /
GLOOMY SUNDAY
( ДРАМА В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ )
Пьеса сия (в переводе с англ. – «Мрачное воскресенье», одноимённое название песни композитора, 1932) была написана на основе реальных событий, взятых из биографии парадоксального венгерского композитора-самоубийцы Реццо Сересса (Rezso Seress, 1899 - 1968). Сотни смертей, прямо и косвенно связанных с творчеством сего композитора в годы прошлого века, до сих пор порождают психологический страх в напоминании о всей той истории, что воплотилась в сочинённых им музыкальных этюдах. Об одном из таких произведений до сих пор ходят толки, что всякий, кто найдётся слушать эту песню, делается потенциально ближе к тому, чтобы покончить с собой. Старавшийся быть предельно психологически-объективным в сочинении Пьесы, Автор находит своим долгом лишний раз подчеркнуть то, что таковая ни в коем разе не может быть предоставлена вниманию слабонервной публики.
(М.Гюбрис, ПТ13.11.2010 – 00.00 time)
P.S: «Gloomy Sunday», роковая песня Сересса, (будучи долгое время запрещённой для прослушивания на радио-волнах BBC, а также иных компаний мира), за время оной существования, была исполняема множеством известных артистов, в том числе – и русских. ПЁТР ЛЕЩЕНКО(1935), BILLY HOLIDAY(1941), RAY CHARLES(1969) и многие другие современнные исполнители, среди которых DIAMANDA GALAS(1992), MARIANNE FAITHFULL(1998), BJORK(1999) и PORTISHEAD. http://www.youtube.com/watch?v=Lln1evKXDkk Песня сия и до сих пор не теряет своей оригинальности и значения.
[Публикуется с сокращениями. Полный вариант произведения:
https://ridero.ru/books/izbrannoe_poeziya_dramaturgiya/
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
1) РЕЦЦО – молодой человек нежизнерадостной внешности; в меру темпераментен и экспрессивен, неповерхностный, чувственный характер;
2) МАДМУАЗЕЛЬ: возлюбленная Реццо – молодая небогатая девушка, приятной внешности;
3) ПАРИЖСКИЙ ИЗДАТЕЛЬ (МУЗЫКАЛЬНЫЙ) – невысокий, кругленький человечек, с маленькими французскими усиками; любит закладывать пальцы в карманы жилета;
4) ТОФЕЛЬ – (…вид коего всё же не окончательно определён в сценах, однако будто бы так, что это…) - модернистического стиля элегантный господин неопределённого возраста;
5) А также: - ПОЧТАЛЬОН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ;
Действие происходит в Париже. Время действия – 1932г, декабрь. Близится Рождество.
СЦЕНА 1: Маленькая чердачная квартира с роялем. Двое любящих друг друга людей. Вино и цветы. (Открытое окно). Вечер.
_____________________________________
МАДМУАЗЕЛЬ(стоит пред окном): Ты слышишь? Там где-то звучит прощание…
РЕЦЦО: Оно всегда звучит.
МАДМУАЗЕЛЬ: Мне так грустно думать, Реццо…Жизнь могла бы быть…столь легче.
РЕЦЦО: Всё из-за этих туч. Какая-то проклятая пасмурность. Целый день так…Они, правда, красивее немного вечером…
МАДМУАЗЕЛЬ: (с грустным смехом) Да, как те, кто вдруг столь бледен под утро.
РЕЦЦО: (хм)…Да, и люди, и цветы.
/ Реццо подходит к роялю, садится за него и играет./
МАДМУАЗЕЛЬ: Соната бледной жертвы…(вот мой удел)
РЕЦЦО: …Но вино не бледнеет, любимая. Не побледнеет для нас вино.
/за окном слышится чей-то крик, как будто бы драка;
Реццо на миг сбивается в исполнении мелодии/
МАДМУАЗЕЛЬ: …Как кровь, не бледнеет…(Даже ночью.)
РЕЦЦО: (Ночь и вино.) Кровь жертвы…Кровь Христа…Мы искупим (сегодня) (всё) Зло, любимая.
/ за окном слышится ещё, как хамы грубо вторят словам их диалога /
…Ибо Тот заповедовал, что сегодня пианист Реццо и его возлюбленная пьют кровь Бога и врачуют Ночь от насилия и ненависти, и нелюбви.
/ за окном, должно быть обидели мужчину;
вдогонку уходящим драчунам слышится КРИК ЖЕНЩИНЫ: -
«Ублюдки! Кровавые ублюдки!»; -
Реццо играет, Мадмуазель смотрит в окно;
она берёт из вазы отдельный цветок, берёт в обе ладони, целует лепестки бутона и
бросает обиженным и оскорблённым на улицу из окна./
РЕЦЦО: Когда я умру, той бледной жертвой всё же не станут цветы. Да. Это будет время цветов, их эпоха, их годы.*(1) Они станут петь, напоённые красным, и будет литься вино. Вино свободы…Вино освобождения. И, вот, как в этом месте,…(он нашёл какую-то музыкальную тему и пытается чётче выразить образ в игре).., да, вот такая мелодия будет предвосхищать их чувства, послушай,…и То будет в истории…Это будет самая красивая мелодия в истории музыки..!*(2)
МАДМУАЗЕЛЬ: …Или чей-то конец, мой Реццо.
РЕЦЦО: Ты мне не веришь?
МАДМУАЗЕЛЬ:…Ах, ты играешь эту мелодию уже в тысячный раз. Будь добр, перестань же.
РЕЦЦО: (чуть улыбнувшись, прерывается) Это - Вечное повторение, моя душа. Это…Круги кругов, поэтический Ницше, Заратустра, вечное повторение…(опять играет)
МАДМУАЗЕЛЬ: (пьёт вино)
Мой Сизиф, я до смерти любила Вас,
Эклезиаст мой, где ваши волшебные дни?
…Реццо, мой добрый Реццо, когда ты умрёшь,..да, ты будешь потом опять играть на этом фортепьяно, целую вечность, вселенскую вечную ночь, эти нежные аккорды…Снова и снова, доводя и добрых и злых до самоубийства, и…(она подходит к нему, и нежно кладёт руку на клавиши)…Перестань, пожалуйста.
/ между ними пауза.
Она случайно пролила немного красного вина (на фортепьяно). /
МАДМУАЗЕЛЬ: Я устала, прости. Я никуда не хочу идти. Не могу их терпеть, не могу видеть.
РЕЦЦО: (смущённо) Я даже не думал, что ты должна уходить сегодня…Конечно, тебе необходимо отдыхать. Я сам приготовлю бифштексы.
/ за окном голоса о проститутках. /
МАДМУАЗЕЛЬ: (на краю постели/или на полу): Я вообще устала, Реццо. От всего устала. (чрез молчание Реццо)…Близится Рождество, любимый, не правда ли?
РЕЦЦО: Тысяча девятьсот тридцать третье Его Рождество…Тридцать три года Христа, тридцать три года этому Столетию; весьма символично.
МАДМУАЗЕЛЬ: …Ты узнавал про работу, Реццо?
РЕЦЦО: Я должен докончить ещё одну вещь. Фортепьяно и Голос. Я говорил с одним музыкальным издателем.
/ Мадмуазель молча отворачивается. /
РЕЦЦО: Ты больше не веришь в меня?
МАДМУАЗЕЛЬ: У нас совсем нет денег, мой друг. Твои сочинения, увы, не приносят дохода. Зачем ты так смотришь на меня? У меня в кошельке осталось несколько мятых бумажек…до воскресенья.
РЕЦЦО: Я уверен, что мне повезёт в этот раз. Издатель…это вполне серьёзный парижский издатель. Он обещал.., и, к тому же, ещё только начало недели. Любимая, ты знаешь, как я стараюсь.
МАДМУАЗЕЛЬ: (очень грустно) Да, Реццо.
РЕЦЦО: В этот раз обязательно повезёт.
МАДМУАЗЕЛЬ: (как если бы иронизирует)…«Тебе обязательно в этот раз повезёт, любимая»…Реццо, я не могу больше. Я не хочу больше работать там. Ни у кого не хочу. Ты знаешь.., они могут совершенно унижать, обращаться как с подержанной вещью. Дурно, так дурно подчас. Это всегда так: если к тебе привыкают, то тобой помыкают, а если ты не приемлишь.., то пошла вон отсюда, как мокрая мышь. И, вот, оно моё - также искусство, искусство выживания.., продолжения жизни, искусство чего? Не правда ли?...
/ Реццо молчит, хмурится. /
МАДМУАЗЕЛЬ: Мне теперь тошно, милый…Что ты молчишь?
РЕЦЦО: Я не знаю…Чёрт, я не знаю…(он пьёт вино.)
МАДМУАЗЕЛЬ: Я – девушка. Я – не механическая курица и не машина навыворот, понимаешь? Я…Я люблю тебя, да…Но где наша жизнь, в чём она? Я не хочу страданий, милый, я хочу чуть-чуть жизни. Человеческой, спасённой жизни. Я хочу, чтоб мы жили с тобой не как нищие, не как изгои в этом городе.., чтоб мы что-то имели…Чтобы пьяные жлобы не орали в окно. (Реццо сглатывает своё смущение) Я хочу, чтоб эти цветы…ты сказал, «им будет петь»…так не в чувстве сожаления, и не в чувстве слабости и презрения. Ты должен работать Реццо, ты должен зарабатывать деньги.
РЕЦЦО: Деньги, несомненно, найдутся, любимая…Я…увы, у меня слабая спина, и мне невозможно таскать камни…
МАДМУАЗЕЛЬ: Ты слышал, говорят, что Гитлер, собирается быть (здесь) вскоре, этот архитектор, зодчий дьявола*(3). Люди будут таскать камни, мой друг, чтобы выжить. Люди и сейчас таскают камни. И ты, скромный венгерский еврей из Парижа, будешь и ты…Когда ты останешься один…без меня…и без денег…
РЕЦЦО: Ты нарочно причиняешь мне боль?
МАДМУАЗЕЛЬ: Нам нужно есть, нам нужно пить это кровавое вино…Нам нужно думать, как выжить, мой.
РЕЦЦО: У меня нет выбора. У меня есть только этот чёрный рояль. Чёрт!
МАДМУАЗЕЛЬ: Помог бы ещё Тот, кого ты заклинаешь…Нет, не глядит из-под крышки?
РЕЦЦО: Любимая, я обещаю тебе…На неделе, издатель сам зайдёт ко мне…И…
МАДМУАЗЕЛЬ: …Я думаю, что нам нужно расстаться, любимый.
РЕЦЦО: ..Ты не веришь! Ты губишь опять, как всегда, как только что-то получается! Разве не должно мне теперь желать убить себя?!
МАДМУАЗЕЛЬ: Нам будет лучше врозь, милый. ( она будто собирается уходить.) Ты найдёшь деньги…
РЕЦЦО: Всё, ведь, найдено! Я прошу…я же сказал тебе…Или мне купить себе пистолет? Как мне убить себя?! Чтобы отошёл этот проклятый смысл, этот талант, это…искусство… (он удерживает её нежно.)
МАДМУАЗЕЛЬ: Перестань. (с грустью)…Даже пистолет стоит денег, Реццо. У тебя их нет…Нет, не ты убиваешь себя, но это я себя убиваю. Я знаю, ты стараешься… Но я хочу гордиться тобой. Ты говоришь, ты любишь…Ты обещаешь мне, Реццо..? Обещай же мне.., ты можешь пообещать, что не будешь думать только о своих навязчивых сочинениях, но о нас. Здесь, остающихся в этой убогой квартире, с дешёвыми бифштексами и старым вином. Обещай мне, что ты сделаешь всё, чтобы у нас были деньги. Тебе…
/ Реццо молча теперь оставляет её, и вновь садится за рояль. /
РЕЦЦО: (чрез паузу; его депрессивная чувственность) Мне? Мне, и вправду, нужно работать. Издатель ожидает от меня законченное сочинение. Ты можешь уйти…«в своё воскресенье». Уходи же. Знаешь, я - всё таки, не последний композитор на этой Земле. И мир ещё будет иметь шанс подтвердить…Да. А ты…ты теперь только мешаешь мне заниматься. (играет). Знаешь ли, это требует…глубокого погружения.
МАДМУАЗЕЛЬ: (чрез паузу; она как если бы не знает, что ей делать с собой; - начинает собираться, но не может уйти) …Боже, прости мне…человек…Реццо, прости…(и смиренно, и снисходительно) Конечно, ты – композитор, ты – настоящий композитор…Мой.
/ Она отнимает его руки от клавиш, целует их, а потом кладёт их обратно;
Мадмуазель присаживается на колени рядом с играющим Реццо. /
ПЛАСТИЧЕСКАЯ СЦЕНА 1: В музыкально-звучащем чувстве, Мадмуазель после поднимается, и отнимает Реццо от рояля, и это так, что музыка продолжает звучать; тогда в исполняемой мелодии они любяще танцуют вдвоём, в паре.
______________________________________________
СЦЕНА 2: Несколько дней спустя, та же комната. Реццо пока один. Мадмуазель где-то отсутствует.
______________________________________________
РЕЦЦО: (он пишет ноты, сидя за столом): Вот, здесь вот, до-ми-соль…М-мм, соль и…до-ми..соль…Ах, всё никак не могу это выразить. (отрывается от нот). Это как само себя нечто и умаляющее, и превосходящее..- та магическая фраза, ритмическое заклинание…Но, может быть, это должно звучать скорей в головах слушателей, исходя из моей недосказанности? В конце концов, я не хочу сказать только то, что у меня вполне …неудачная жизнь…Я, однако, чувствую себя усталым…
/ он оставляет стол. /
Иногда мне кажется, что я слышу Мир изнутри. И Грусть тогда самого Мира…И мне слышатся (оттого) разные голоса.
ГОЛОСА: (невидимые их присутствия):
People are sinners…
and they…
ГОЛОС ЖЕНЩИНЫ: Совершают ошибки, они грешники…
ГОЛОС ГРУСТИ: Любовь умирает на земле.
ГОЛОСА ЗЛОГО СМЕХА: Там, гляди, её catafalque..,
Чёрный гроб в (этих) белых цветах…
ГОЛОС РАЗВРАТА: Ты всегда умираешь.
РЕЦЦО:…И Любовь, и извечное как будто Прощание,...и их Мир в том, и я, и любимая…
ГОЛОСА ПОРОКА И РАЗВРАТА: Ты всегда умираешь.
Изогнись змеёй, поиграй.
ГОЛОС ЛЮБВИ: Я не хочу…
ГОЛОСА ПОРОКА И РАЗВРАТА: Она всегда умирает.
Как змея, ползёт в гроб, катафалк, поиграй с ней.
ГОЛОС ЛЮБИМОЙ: Я не хочу…
РЕЦЦО: (взмахами руки избавляется от присутствующих Голосов): О, все эти страдания, крас^оты и чувства! О, сколь я знаю, сколь хочу, чтобы всему этому было отзываться и в их головах. О, как я хочу отмстить всей неблагодарности на этой земле, всей их недоброте! Опять вижу, их порочную зависть, порок, их маленькие кривые мысли в отворот, их…то, что губит творение, искусство, всё чему истинно жить…Я должен, однако…Скоро, таки, очень скоро мои ноты станут заклятием для Мира, ибо я самой Любовью и её слезами плач^у…Ах, где же Мсье..? Пока ещё милая не вернулась, было бы…Ах, да, вот и он, наконец-то!
/раздаётся звонок в дверь./
Мсье, дорогой Мсье Публикация.
ГОЛОСА МИРА: Люди грешны, и им грешить. (People are sinners and they make mistakes.)
_________________________________________
ПРОДОЛЖЕНИЕ по ссылке: -
https://ridero.ru/books/izbrannoe_poeziya_dramaturgiya/
Свидетельство о публикации №110120101327