III международный конкурс Антонина Димитрова
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.
Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 8а
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
о себе:
Антонина Иванова Димитрова
Родена съм в гр. Пазарджик – България, но живея в Димитровград. Завършила съм Пловдивски Университет „Паисий Хилендарски”. Работя като учител. Стихове съм писала преди години в трудни или много красиви мигове, но не съм печатала. Надявам се те да се харесат на талантливите руски поети-преводачи и да ги вдъхновят за създаване на авторизирани художествени преводи. Два пъти съм жури на Международния конкурс за поетичен превод и мога да кажа, че за мен беше удоволствие да се запозная с творчеството както на българските, така и на руските поети.
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Антонина Иванова Димитрова
Я родилась в г. Пазарджике - Болгарии, но живу в Димитровграде. Закончила Пловдивский Университет "Паисий Хилендарский". Работаю учителем. Стихи писала много лет назад в трудные или очень красивые мгновения, но не печатала их. Надеюсь, что они понравятся талантливым русским поэтам-переводчикам и вдохновят их на создание авторизированных художественных переводов. Дважды я работаю в жюри Международного конкурса поэтических переводов и могу сказать, что для меня было удовольствием познакомиться с творчеством как болгарских, так и русских поэтов.
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПРОЛЕТНО УТРО
Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:
Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С прекрасным утром весны!
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 8б
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.
Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно
и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"
Свидетельство о публикации №110113000939
Антонина Димитрова -Болгария 12.12.2010 02:12 Заявить о нарушении