Сердце матери

Из цикла вольных переводов «ПЕРЕЛАГАЯ СТРОКИ КЛАССИКОВ»

Вольное переложение произведения
классика армянской литературы АВЕТИКА ИСААКЯНА

С Е Р Д Ц Е   М А Т Е Р И
               
(По мотивам  армянского народного предания)

Есть с давних времён средь народа такое преданье:
Единственный сын был у матери слепо влюблён
В красавицу-деву, принёсшую многим страданье,
Был нравом спесивым и гордым её уязвлён.

– Ты любишь, – сказала она, – недостаточно сильно,
Ты вовсе не любишь меня, хоть сгораешь в огне.
Но коли душа твоя страстной любовью обильна, –
Пойди принеси поскорей сердце матери мне!

Потерянный, юноша двинулся в дом свой родимый,
Но шаг он замедлил, заплакал, тоскою томим,
И долго лил слёзы, и к девушке неумолимой
Вернулся обратно, хоть путь был открыт перед ним.

Разгневалась девушка, парня увидевши вскоре:
– Не смей на глаза мне казаться и речь повести!
Моё ты условие снова услышишь в укоре.
Знай, должен ты матери сердце мне в дар принести!

Отправился юноша в лес поохотиться малость,
Косулю он горную смог подстрелить на бегу,
Сердечко достал, хоть объяла охотника жалость,
И деве капризной принёс на свою на беду.

Как только увидела, в гневе вскричала девица:
– Исчезни с очей моих! ЧТО мне принёс ты – Бог весть.
Не лани лесной, не косули мне сердцу дивиться, –
Родной своей матери сердце ты должен принесть!

Отпрянул жених от невесты своей столь жестокой,
Но, видно, её безрассудно, безумно любил.
Домой он помчался – был путь до него недалёкий.               
Родимую мать, обезумев, несчастный убил!..

И, вырвавши сердце, бежал с ним в руках по дороге,
Но вдруг поскользнулся, упал, – кровь смочила ль следы? –
И матери сердце спросило, заплакав, в тревоге:
«Ах, бедный сынок мой, не больно ушибся ли ты?!»

1919

Перевела 17 ноября 2001
___________________________
  * Аветик Саакович Исаакян  (19(31).10.1875 –  17.10.1957) –  классик армянской литературы, выдающийся поэт, прозаик, публицист, лауреат Государственной премии. Родился в Александрополе Эриванской губернии (ныне Гюмри, Армения). Учился в Эчмиадзинской семинарии Кеворкян и Лейпцигском университете. В 1911 году был изгнан из Российской Империи за революционную деятельность. До 1936 года жил в основном за границей (Франция, Швейцария и др.), лично был знаком со многими интеллектуалами своего времени. По возвращении в СССР был председателем Союза писателей Армянской ССР. Академик АН Армянской ССР (1943). Депутат Верховного Совета Армянской ССР нескольких созывов.
   На русский его стихи переводили А. А. Блок, высоко отозвавшийся о поэзии Исаакяна, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Константин Бальмонт, Вячеслав Иванов, Борис Пастернак,  Сергей Шервинский, Михаил Дудин, Николай Тихонов, Татьяна Спендиарова, М. Державин, М. Павлова,  Белла Ахмадулина, Вс. Рождественский, М. Зенкевич, А Сендыка, М. Ян и другие поэты России.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.