Сердце матери
Вольное переложение произведения
классика армянской литературы АВЕТИКА ИСААКЯНА
С Е Р Д Ц Е М А Т Е Р И
(По мотивам армянского народного предания)
Есть с давних времён средь народа такое преданье:
Единственный сын был у матери слепо влюблён
В красавицу-деву, принёсшую многим страданье,
Был нравом спесивым и гордым её уязвлён.
– Ты любишь, – сказала она, – недостаточно сильно,
Ты вовсе не любишь меня, хоть сгораешь в огне.
Но коли душа твоя страстной любовью обильна, –
Пойди принеси поскорей сердце матери мне!
Потерянный, юноша двинулся в дом свой родимый,
Но шаг он замедлил, заплакал, тоскою томим,
И долго лил слёзы, и к девушке неумолимой
Вернулся обратно, хоть путь был открыт перед ним.
Разгневалась девушка, парня увидевши вскоре:
– Не смей на глаза мне казаться и речь повести!
Моё ты условие снова услышишь в укоре.
Знай, должен ты матери сердце мне в дар принести!
Отправился юноша в лес поохотиться малость,
Косулю он горную смог подстрелить на бегу,
Сердечко достал, хоть объяла охотника жалость,
И деве капризной принёс на свою на беду.
Как только увидела, в гневе вскричала девица:
– Исчезни с очей моих! ЧТО мне принёс ты – Бог весть.
Не лани лесной, не косули мне сердцу дивиться, –
Родной своей матери сердце ты должен принесть!
Отпрянул жених от невесты своей столь жестокой,
Но, видно, её безрассудно, безумно любил.
Домой он помчался – был путь до него недалёкий.
Родимую мать, обезумев, несчастный убил!..
И, вырвавши сердце, бежал с ним в руках по дороге,
Но вдруг поскользнулся, упал, – кровь смочила ль следы? –
И матери сердце спросило, заплакав, в тревоге:
«Ах, бедный сынок мой, не больно ушибся ли ты?!»
1919
Перевела 17 ноября 2001
___________________________
* Аветик Саакович Исаакян (19(31).10.1875 – 17.10.1957) – классик армянской литературы, выдающийся поэт, прозаик, публицист, лауреат Государственной премии. Родился в Александрополе Эриванской губернии (ныне Гюмри, Армения). Учился в Эчмиадзинской семинарии Кеворкян и Лейпцигском университете. В 1911 году был изгнан из Российской Империи за революционную деятельность. До 1936 года жил в основном за границей (Франция, Швейцария и др.), лично был знаком со многими интеллектуалами своего времени. По возвращении в СССР был председателем Союза писателей Армянской ССР. Академик АН Армянской ССР (1943). Депутат Верховного Совета Армянской ССР нескольких созывов.
На русский его стихи переводили А. А. Блок, высоко отозвавшийся о поэзии Исаакяна, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Константин Бальмонт, Вячеслав Иванов, Борис Пастернак, Сергей Шервинский, Михаил Дудин, Николай Тихонов, Татьяна Спендиарова, М. Державин, М. Павлова, Белла Ахмадулина, Вс. Рождественский, М. Зенкевич, А Сендыка, М. Ян и другие поэты России.
Свидетельство о публикации №110113004034