III международный конкурс Екатерина Мошелова
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.
Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11а
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:
***
Отивайте без мене на море...
Не искам крехки сили да премеря
с красавиците, тръгнали на плажа,
очите мъжки с огън да накажат,
блестящи като нимфи млечнобели,
излезли от морето ненадейно.
Не искам да се чувствам неудобно
с някаква си женска неспособност.
Медузата.захвърлена на пясъка,
лежи съвсем безпомощна и няма.
Аз няма да съм легнала до нея,
а ще вървя безпесенна към кея
и ще се взирам, галеща морето,
че там е двойницата моя взета,
защото там на младостта са дните,
завинаги заляти от вълните.
***
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани
Уезжайте без меня на море...
Не желаю я свои слабые силы тратить на то,
чтобы сравнивать себя
С красавицами, которые отправились на пляж,
Мужские глаза чтоб наказать огнём,
Блестящие как молочно-белые нимфы,
Вышедшие из моря неожиданно.
Я не хочу чувствовать себя неловко
Из-за какой-то своей женской неспособности.
Медуза, выброшенная на песок,
Лежит совсем беспомощно и немо.
Я не лягу рядом с ней,
А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной
И буду всматриваться,
Ласково гладя рукой море,
Потому что там - моя двойняшка,
Потому что там молодости моей дни,
Навсегда смытые волнами...
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11б
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
ВЛЮБЕНИ
За кой ли път
се влюбваме, разлюбваме?
За кой ли път
с почуда се оглеждаме
и търсим
неоткритото на другия,
потънало във делника
и празника.
Приготвяме очите
и ръцете си,
сърцето си човешко
за отдаденост
и вярваме
на полета на птиците,
защото ний
сме техните следовници.
От нежността ни,
думите изричани,
са най-безценните
за нас владетели.
За кой ли път
отново ги откриваме
с възторжената радост,
че сме влюбени !
ОБ АВТОРЕ:
ТВОРЧЕСКА АВТОБИОГРАФИЯ НА ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА
Екатерина Мошелова е родена на 13.11.1936 г. в гр. Ямбол, България. По професия е библиотекар. Член е на Дружеството на писателите в гр. Ямбол и на Съюза на независимите български писатели - София.
Включена е в енциклопедията „Кой кой е в българската култура".
Авторката е позната на читателите с поезията си за деца и възрастни. Издала е книгите:
„Катерушка" - стихове за деца, 1992 г.
„Есенни щурци" - поезия, 1993 г.
„Политнали глухарчета" - поезия, 1995 г.
„Шегите на Слънчо" - приказки, 1997 г.
„Немирни чадърчета" - стихове за деца, 1999 г.
„Моят свят" - поезия, 2002 г.
„Звънливи ручейчета" - стихове за деца, 2004 г.
“Знамение в бяло” - поезия, 2008 г.
“Светулки забавалки за дечица малки” - стихове за деца, 2008 г.
“Залез с цвят на роза” – поезия, 2010 г.
Свидетельство о публикации №110113003819