переложение сонет У. Ш. 91
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
-------------------
... гордятся. Люди (кто...) Своим. Рожденьем...!
Кто. Мастерством! Кто... (силой - тела...!!
Своего.
...
Богатствами. Нарядами... (хотя - дурными...!) Но...
... сшитыми. По моде. Новой (для - этого...!
... на. Всё!! Готовы...
... а есть. Другие...
Лошадь...
Сокол...
... иль. Дерзостная...! Гончая (ложатся...
(на сердце...) Сладостной. Отрадой...!!
... все эти. Частности (не мерка мне...
(всё - это...!!) Я - превосхожу...
... в одном. И наилучшем (не - скучая...
...
... твоя любовь. Затмит!! (высокое...!) Рожденье...
... ценней. Богатств...! (великолепнее!!) Нарядов...
... лишь. Быть. Мне (только...!) Рядом.
...
Рядом...!!
...
... то. Удовольствие. Превыше!!
Чем... гончие. И сОколы (в - придачу...!
... но. Обладая. Лишь... (тобой...) Хвалюсь.
(всем - тем...!) В - чём. Гордость...
... видят. Люди.
...
(несчастный...!) Только тем. Что... можешь. Ты.
Забрав... всё это!! (от меня...) Меня.
... несчастным. Сделать.
Одного.
...
Оставив.
Одного...!!
(на - Свете...
29.11.10г.
Свидетельство о публикации №110112909989
Одни — богатством, другие — мышцами стальными,
А кто-то — дурным, но сшитым по последней моде одеяньем,
Иной — конём своим, а некто — соколом охотничьим с борзыми.
И подобает каждому своя отрада,
В которой ищет наслажденье;
Мне ж это — пустяки, — для счастья маловато;
Всё я превосхожу одним, достойным восхищенья:
Любовь твоя мне выше высокого происхожденья,
Ценней богатства, великолепней пышного наряда,
И большее, чем сокол или лошадь сулит благоговенье, —
Раз ты со мной, я обладаю всем, чем и гордиться надо.
Гнетёт одно, что у меня ты заберёшь однажды
Всё это; вот тогда — среди людей я самым окажусь несчастным.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/25/1823
_____________________________________________________________________
И подобает каждому своя отрада,
В которой ищет наслажденье...
Руби Штейн 25.05.2014 08:16 Заявить о нарушении
Благодарю.. http://www.stihi.ru/2014/05/25/1788
Катерина Крыжановская 25.05.2014 08:19 Заявить о нарушении