переложение сонет У. Ш. 91

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


91

     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
     некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
     некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности -- не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.
-------------------


... гордятся. Люди (кто...) Своим. Рожденьем...!

Кто. Мастерством! Кто... (силой - тела...!!
Своего.

...

Богатствами. Нарядами... (хотя - дурными...!) Но...
... сшитыми. По моде. Новой (для - этого...!

... на. Всё!! Готовы...
... а есть. Другие...

Лошадь...
Сокол...

... иль. Дерзостная...! Гончая (ложатся...
(на сердце...) Сладостной. Отрадой...!!

... все эти. Частности (не мерка мне...
(всё - это...!!) Я - превосхожу...
... в одном. И наилучшем (не - скучая...

...

... твоя любовь. Затмит!! (высокое...!) Рожденье...
... ценней. Богатств...! (великолепнее!!) Нарядов...

... лишь. Быть. Мне (только...!) Рядом.

...

Рядом...!!

...

... то. Удовольствие. Превыше!!
Чем... гончие. И сОколы (в - придачу...!

... но. Обладая. Лишь... (тобой...) Хвалюсь.
(всем - тем...!) В - чём. Гордость...

... видят. Люди.

...

(несчастный...!) Только тем. Что... можешь. Ты.
Забрав... всё это!! (от меня...) Меня.

... несчастным. Сделать.

Одного.

...

Оставив.
Одного...!!

(на - Свете...


  29.11.10г.


Рецензии
Одни происхождением горды, другие — дарованьем,
Одни — богатством, другие — мышцами стальными,
А кто-то — дурным, но сшитым по последней моде одеяньем,
Иной — конём своим, а некто — соколом охотничьим с борзыми.
И подобает каждому своя отрада,
В которой ищет наслажденье;
Мне ж это — пустяки, — для счастья маловато;
Всё я превосхожу одним, достойным восхищенья:
Любовь твоя мне выше высокого происхожденья,
Ценней богатства, великолепней пышного наряда,
И большее, чем сокол или лошадь сулит благоговенье, —
Раз ты со мной, я обладаю всем, чем и гордиться надо.
Гнетёт одно, что у меня ты заберёшь однажды
Всё это; вот тогда — среди людей я самым окажусь несчастным.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/25/1823
_____________________________________________________________________

И подобает каждому своя отрада,
В которой ищет наслажденье...

Руби Штейн   25.05.2014 08:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.