Поцелуй во сне

Он жизнь в меня вдохнул – живу мечтами –
И утолил души моей томленье.
Сроднившись с тьмой, я жду прикосновенья,
Чтобы испить блаженства миг устами.

Вся жизнь моя проходит в снах, я знаю,
Погружена в потоки созерцаний.
Мне радостей дневных претит сиянье.
Лишь ночью сладостный бальзам вдыхаю.

Сердечными блаженствами день скуден,
Мне больно от тщеславного сверканья
И изнурительных потоков света.

Укрой свой взор от солнц земных. Пусть будет
Лишь только ночь, что утолит желанье
И исцелит потоком хладным Леты.


Текст оригинала:
Karoline von G;nderode
(1780 – 1806)

Der Kuss im Traum

Es hat ein Kuss mir Leben eigehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! Mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonne meine Lippe saugt.

Im Tr;ume war solch Lehben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles prangen.
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes k;hle Fluten.


Рецензии
А Вы блестяще владеете немецким языком, Андрей!.. Вышел красивейший перевод, плюс частичка Вашей души там!🕊
Доброго Вам дня!🎄🎼))

Виолетта Дюма   22.12.2016 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!
Я действительно люблю немецкий язык.
Правда, переводами занимаюсь редко, как правило, когда болею. Они требуют много времени.
А Вы владеете немецким языком?

С уважением.

Андрей Малов 2   22.12.2016 22:38   Заявить о нарушении
Андрей, нет, не владею, какие-то отдельные фразы, слова- не больше! Школьный репертуар!))
Но очень уважаю людей, знающих и владеющих языками!))

Виолетта Дюма   23.12.2016 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.