Поцелуй во сне
И утолил души моей томленье.
Сроднившись с тьмой, я жду прикосновенья,
Чтобы испить блаженства миг устами.
Вся жизнь моя проходит в снах, я знаю,
Погружена в потоки созерцаний.
Мне радостей дневных претит сиянье.
Лишь ночью сладостный бальзам вдыхаю.
Сердечными блаженствами день скуден,
Мне больно от тщеславного сверканья
И изнурительных потоков света.
Укрой свой взор от солнц земных. Пусть будет
Лишь только ночь, что утолит желанье
И исцелит потоком хладным Леты.
Текст оригинала:
Karoline von G;nderode
(1780 – 1806)
Der Kuss im Traum
Es hat ein Kuss mir Leben eigehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! Mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonne meine Lippe saugt.
Im Tr;ume war solch Lehben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.
Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles prangen.
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.
Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes k;hle Fluten.
Свидетельство о публикации №110112909618
Доброго Вам дня!🎄🎼))
Виолетта Дюма 22.12.2016 10:47 Заявить о нарушении
Я действительно люблю немецкий язык.
Правда, переводами занимаюсь редко, как правило, когда болею. Они требуют много времени.
А Вы владеете немецким языком?
С уважением.
Андрей Малов 2 22.12.2016 22:38 Заявить о нарушении
Но очень уважаю людей, знающих и владеющих языками!))
Виолетта Дюма 23.12.2016 23:08 Заявить о нарушении