Не важен жемчуг... - перевод Э. Дикинсон

Совсем не важен жемчуг мне,
Достаточный для моря.
Иль брошь, когда рубинами
Осыпана, не скрою,
Вся императором сполна.
Иль золотом - от принца недр.
Или бриллиантами. Но ведь сама
Имею я такую диадему,
Что куполу небес так подойдет она.
----
* Думаю, что это аллегорическое описание Млечного Пути

------

Emily Dickinson
466
‘Tis little I – could care for Pearls –
Who own the ample sea –
Or Brooches – when the Emperor –
With Rubies – pelteth me –

Or Gold – who am the Prince of Mines –
Or Diamonds – when have I
A Diadem to fit a Dome –
Continual upon me –
-----
см. также перевод Серегея Долгова

Мне жемчуг ни к чему прекрасный –
Ему принадлежат моря –
Что брошки, если император 
Рубины сыпал на меня!

И прииска мне золотого
Что слиток-принц, алмаз любой?
Есть диадема, купол словно,
Что постоянно надо мной.


Рецензии