Иоганн Вольфганг Гёте, Тёплый приём и прощание

Прощанье — как оно тоскует!
Твой взгляд — сердечная юдоль.
Любовь какая в поцелуях,
О, что за радость, что за боль!

Уходишь. Мне тебя хранимым
И влажным взором проводить.
И всё же счастье —  быть любимым
И, видят Боги, — так любить!

29.11.2010,
перевод с немецкого




Johann Wolfgang Goethe, "Willkommen und Abschied"

Der Abschied, wie bedraengt, wie truebe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Kuessen, welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden,
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!




На снимке: портрет И.В.Гёте, выполненный
художницей Ангеликой Кауфманн ( 1787).
Здесь поэту 38 лет.


Рецензии
Прощанье - важная наука, не забывать - вот ведь в чем штука...

Ландыш Истый   27.11.2018 11:59     Заявить о нарушении
Почти забыла ответить Вам
благодарно, ЛИ. Сорри...

Сконфуженно,

Пастушка   29.11.2018 10:57   Заявить о нарушении
И это Вам к лицу...

Ландыш Истый   30.11.2018 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.