Иоганн Вольфганг Гёте, Тёплый приём и прощание
Твой взгляд — сердечная юдоль.
Любовь какая в поцелуях,
О, что за радость, что за боль!
Уходишь. Мне тебя хранимым
И влажным взором проводить.
И всё же счастье — быть любимым
И, видят Боги, — так любить!
29.11.2010,
перевод с немецкого
Johann Wolfgang Goethe, "Willkommen und Abschied"
Der Abschied, wie bedraengt, wie truebe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Kuessen, welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden,
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
На снимке: портрет И.В.Гёте, выполненный
художницей Ангеликой Кауфманн ( 1787).
Здесь поэту 38 лет.
Свидетельство о публикации №110112906146
Ландыш Истый 27.11.2018 11:59 Заявить о нарушении
благодарно, ЛИ. Сорри...
Сконфуженно,
Пастушка 29.11.2018 10:57 Заявить о нарушении