Книга поучений, найденная мной в Бирме
На шмуцтитуле в центре — заглавие "PREAH REACH SAMPHEAR", по бокам — два круглых эмблематических штампа с буддийской символикой. На титульном листе сказано по-английски, что перевод (с какого языка — не говорится) был сделан Диком Кимом и Пеном Са-Чеуном под руководством Линг Хап Ана, директора Буддийского института в Пномпене (Камбоджа). С третьей страницы идёт уже сам текст, напечатанный в столбик, в виде стихотворных строчек. Судя по их содержанию, это - изречения восточной, точнее — буддийской, мудрости. Вот некоторые из них в моём переводе.
1.
Существуют две мнимые сладости:
Сладкозвучные слова глупцов
И искусительные слова женщин.
Не касайся их.
2.
Невежда ненавидит мудреца,
Бедный — богатого,
Пархатая жена — красивую служанку,
Глупый ненавидит советы.
3.
Слишком желанные достоинства
Обретают дурные черты,
Слишком желанные достижения
Теряют преимущества,
Самомнение теряет друзей и родных.
4.
Воздушный змей взлетает благодаря ветру,
Начальник возносится благодаря подчинённым.
Вещи хранит добрая жена,
Добросовестная жена охраняет благополучие.
5.
Невоспитанный всегда высокомерен.
6.
Земледелец обязан воде,
Солдатская храбрость — пище,
Дисциплинированный солдат — выучке;
Ученики чествуют учителя,
А солдата чествует война.
7.
Не смотри на лошадь как на осла,
На гуся — как на утку,
А на креветку — как на лобстера.
8.
Не принимай свинец за серебро,
Медь — за золото,
А лимон — за апельсин;
Не думай, что капок* — это хлопок.
* Волокно из сейбы, тропического хлопчатого дерева.
10.
Мудрость не кичится перед невежеством,
Серьезный слуга не стремится превзойти добросовестного,
Качество не гонится за везением,
Любовь к знаниям не соревнуется с добродетелью.
11.
Лучше попросить, чем украсть.
Не сравнивай друзей с идущими с тобой в ногу.
12.
Лучше потерять здоровье, чем умереть;
Лучше потерять жизнь, чем убить справедливость.
Береги и жизнь, и здоровье.
13.
Хочешь иметь друга — позови его.
Но можно ли перевести на русский заглавие "книжки"? Что оно означает? Это либо известное в определенных кругах название древнего сочинения, либо имя его автора. А я расшифрую это заглавие по-своему, исправив в нём всего две "ошибки": в первом слове добавлю латинскую букву "С", а в последнем его окончание "EAR" изменю на одинаково звучащее "IRE", и тогда получится "PREACH REACH SAMPHIRE", в чём можно найти хоть какой-то смысл — "Проповедуй, (но) достань (или передай) солянку (лекарственную траву от кровяного давления)"; растёт она в расщелинах скал возле моря.
Бедные мои артисты возвратились в отель из Моулмейна поздно вечером, голодные, усталые от жары и перелётов, некоторые с головной болью, вполне возможно — гипертонической.
(Отрывок из книги Вадима Розова «В поисках экзотики», М. 2002 г.)
Свидетельство о публикации №110112903550