Книга поучений, найденная мной в Бирме

    Эту оригинальную книжку я нашёл в одной из сувенирных лавок на территории Шведагона (Золотой Ступы) в Рангуне. Состоит она всего из 17 листиков форматом 4х17 см, скреплённых пропущенным по их центру красным шнурком, концы которого завязаны бантиком (его необходимо развязать, чтобы можно было переворачивать страницы). Желтоватые жёсткие листочки, а точнее — пластинки этого странного издания сделаны из бумаги, сырьем для которой служат листья пальмиры. Обложка книжки — две дощечки из сандалового дерева, покрытые с внешней стороны чёрным лаком и украшенные по краям золотым орнаментом из стилизованных под пагоду буквенных знаков. Дощечки, сверху и снизу приставленные к книжному блоку, перевязываются тесёмкой бирюзового цвета. О чём же повествуют "страницы" этой экзотической "книжки"?

    На шмуцтитуле в центре — заглавие "PREAH REACH SAMPHEAR", по бокам — два круглых эмблематических штампа с буддийской символикой. На титульном листе сказано по-английски, что перевод (с какого языка — не говорится) был сделан Диком Кимом и Пеном Са-Чеуном под руководством Линг Хап Ана, директора Буддийского института в Пномпене (Камбоджа). С третьей страницы идёт уже сам текст, напечатанный в столбик, в виде стихотворных строчек. Судя по их содержанию, это - изречения восточной, точнее — буддийской, мудрости. Вот некоторые из них в моём переводе.

1.
Существуют две мнимые сладости:
Сладкозвучные слова глупцов
И искусительные слова женщин.
Не касайся их.
2.
Невежда ненавидит мудреца,
Бедный — богатого,
Пархатая жена — красивую служанку,
Глупый ненавидит советы.
3.
Слишком желанные достоинства
Обретают дурные черты,
Слишком желанные достижения
Теряют преимущества,
Самомнение теряет друзей и родных.
4.
Воздушный змей взлетает благодаря ветру,
Начальник возносится благодаря подчинённым.
Вещи хранит добрая жена,
Добросовестная жена охраняет благополучие.
5.
Невоспитанный всегда высокомерен.
6.
Земледелец обязан воде,
Солдатская храбрость — пище,
Дисциплинированный солдат — выучке;
Ученики чествуют учителя,
А солдата чествует война.
7.
Не смотри на лошадь как на осла,
На гуся — как на утку,
А на креветку — как на лобстера.
8.
Не принимай свинец за серебро,
Медь — за золото,
А лимон — за апельсин;
Не думай, что капок* — это хлопок.

* Волокно из сейбы, тропического хлопчатого дерева.

10.
Мудрость не кичится перед невежеством,
Серьезный слуга не стремится превзойти добросовестного,
Качество не гонится за везением,
Любовь к знаниям не соревнуется с добродетелью.
11.
Лучше попросить, чем украсть.
Не сравнивай друзей с идущими с тобой в ногу.
12.
Лучше потерять здоровье, чем умереть;
Лучше потерять жизнь, чем убить справедливость.
Береги и жизнь, и здоровье.
13.
Хочешь иметь друга — позови его.

    Но можно ли перевести на русский заглавие "книжки"? Что оно означает? Это либо известное в определенных кругах название древнего сочинения, либо имя его автора. А я расшифрую это заглавие по-своему, исправив в нём всего две "ошибки": в первом слове добавлю латинскую букву "С", а в последнем его окончание "EAR" изменю на одинаково звучащее "IRE", и тогда получится "PREACH REACH SAMPHIRE", в чём можно найти хоть какой-то смысл — "Проповедуй, (но) достань (или передай) солянку (лекарственную траву от кровяного давления)"; растёт она в расщелинах скал возле моря.
    Бедные мои артисты возвратились в отель из Моулмейна поздно вечером, голодные, усталые от жары и перелётов, некоторые с головной болью, вполне возможно — гипертонической.

(Отрывок из книги Вадима Розова «В поисках экзотики», М. 2002 г.)


Рецензии