III международный конкурс Димитр Арнаудов

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 1

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

О КОНКУРСЕ:

http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

ДИМИТР АРНАУДОВ. БОЛГАРИЯ

       Господь послал встречу с удивительным юношей. Димитър Арнаудов родился в 1981г.в Болгарии. И жизнь его помчалась вперед со скоростью экспресса, без остановок! Посудите сами:

1999-с отличием закончил Пловдивскую Духовную Семинарию (Болгария) и был направлен на подготовительный курс для изучения новогореческого языка в Грецию, в Церковный Лицей г.Килкис.
2003-с отличием закончил Богословский факультет Государственного Университета в г. Салоники, Греция.
       Далее работал инспектором - воспитателем в Церковном лицее в г.Килкис, где до этого изучал новогреческий язык.
       Затем специализировался по каноническому праву в Университетах Швейцарии и Бельгии...
       Невозможно спокойно писать об этом молодом человеке.
http://www.dveri.bg/content/view/6341/29/

ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы других стихов Димитра Арнаудова на русский язык, которые познакомят Вас с творчеством этого поэта.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 1а
ДИМИТР АРНАУДОВ

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:


***
Влакове различни има,
хора разни возят се във тях.
Пролет, лято есен, зима –
всеки взима своя влак.

Да си седнеш на местото,
по-добре е от метрото –
гледаш си навън полето,
стигаш даже и морето...

Влакче мое, ти, любимо!
Бързай! Давай все напред!
Там където искам – заведи ме!
Нищо, че съм без билет.

25. 01. 2006
Фрибург
Швейцария
(из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

***
Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...

Примечание переводчика:
Слово "влак" обозначает "поезд"
(сравните в русском языке однокоренное слово "влачить", например, влачить жалкое существование, т.е. проводить жизнь в нищете или унынии...)
Димитр употребил уменьшительно-ласкательный суффикс и написал слово "влакчик".
В русском языке слово поезд не употребляется с данным суффиксом, как, например,
вагон - вагончик, или состав-составчик.

Перевод этого стихотворения на польский язык
Доротой Свяцкой:

http://www.stihi.ru/2010/12/12/8486

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 1б
ДИМИТР АРНАУДОВ

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

***
Къде ли води този влак –
затракал тъй по релсите на коловоза?
Накъде ли заминава пак?
Къде ли води този влак?

Къде ли води този влак?
Натварен с толкова съдби –
правостоящи дето не подвиват крак...
и стискат гневно своите зъби.

Къде ли води този влак?
Затракал шумно във нощта...
Къде ли води този влак?
Да зная и неща!
На коя ли гара ще се озова?
Кой ще да ми каже две слова?
Две слова, две неща.
Но искам,
искам, аз, да разбера,
отново питам – питам пак,
къде ли води този влак?

Къде ли води този влак?
Къде     ли     води     този     влак...?
КЪДЕ ЛИ ВОДИ ТОЗИ ВЛАК?
К ъ д е л и в о д и т о з и в л а к...

11. 01. 2006
Фрибург
Швейцария

***
Този тъжен нощен влак...
Движи се със сила мощна.
И разкъсва тишината нощна,
скита се кат’ единак.

Да се спре?
Не мисля!
Силна скорост е набрал.
Може и от себе си да бяга?!
Та и той живота е разбрал!?

И не искаше да бъде влак,
да се скита сам
и тук и там.
И в дъжд, и в слънце... В сняг...
Той не искаше да бъде вече влак.

Може би пък,
искаше да полети?
(кой ли знае?)
Трябваше ли някой
да му разреши?

Ами, да! Какво пък!? Прав си е!
Вместо по земята прашна
да се влачи,
а ние в него да се возим гордо
и да крачим,
и да храчим...

Колко е обидно само!?
Боядисан все във тъмни гами.
Ту напред, ту назад...
Т’ ва си е
направо
ад!?

Но какво да се направи?
Влакът самолет не става!
Щеше – той, във въздуха да се удави.
Хм! Аз пък!?
Ами нова ера се задава...
Днеска да си влак, а утре самолет...
Може пък и техниката да постигне –
с влакове, звезди да стигнем!??
Вместо да използваш самолета –
влакът ще лети като комета.
Или пък като космическа ракета!?

А дали щастлив ще е тогава?
Влакът винаги
остава
купчина желязо.
Нито вижда, нито чува –
вечно някому робува.

Даже и не може да обича!!!
(колко тъжно е това!?)...

Затова пък, е обичан!

И никой, ама никой не отрича,
че човек,
                за да го хване,
все след него тича.

И чака ли той,
                чака...
Не какво да е,
                а влака.

25. 01. 2006
Фрибург
Швейцария

***
Вървя по релсите на влака.
Разхождам се без цел и път.
Не знам какво ме чака?..
Поставен съм на кръстопът.

18. 01. 2006
Фрибург
Для знакомства с творчеством автора
Вашему вниманию предлагается свободный
перевод одного из стихотворений
Димитра Арнаудова из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД":


РЕТРО ВЛАК
Димитр Арнаудов

Ах, този ретро влак!
Да пътувам с него –
ама честно:
Голям ми е мерак!

Искам да си сложа
фрак
и да се кача във този
ретро влак...

В някоя епоха – друга –
да ме заведе...
Да съм с куфари – картонени
в ръце...

И да се усмихна
(на огняря) под мустак,
за приятното пътуване
във този
ретро влак .

17. 01. 2006
Фрибург
Швейцария.
Из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"

p.s. И да знаеш! Много съм зает!

РЕТРО ПОЕЗД
Свободный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани

Ах, этот ретро поезд!
Такая красота...
Поехать в нём, ну правда:
Прекрасная мечта!

Одел бы фрак - и в поезд.
Жилет, часы с цепочкой...
Ну просто ретро-повесть:
Крахмальная сорочка...

Картонный милый чемодан,
Старинная эпоха.
И взгляды на перроне дам,
И просто охи-вздохи...

У топки - важный кочегар...
Все десять километров
Любуются им мал и стар
В поездке в стиле ретро!

17.01.2006г.
Фрибург.
Швейцария.
Из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"
p.s. И пойми! Я очень занят!!


Заметки переводчика:
ФРАК (ФРАЧНЫЙ КОСТЮМ) - мужской парадный костюм для приемов особого покроя – короткий спереди и с двумя длинными узкими фалдами (полами) сзади.
Изначально этот костюм был придуман для кавалеристов, но так как военные считались частью высшего общества и на приемы и балы выходили в военной одежде, фрак довольно быстро завоевал сердца светских львов и прочно вошел в моду.

В наше время фрак можно увидеть довольно редко: на венских балах, на свадьбах, за дирижерским пультом или на сцене, но несмотря ни на что, этот вид костюма несет в себе элегантность и шик высших слоев общества.

Человеку, одевшему фрак, необходимо соблюсти все формальности его ношения.

Итак, к фраку необходимы: узкие брюки с высокой талией, желательно с лампасами, белая фрачная рубашка под запонки и белая бабочка. Так же под фрак часто одевают жилет, который тоже должен быть белого цвета. Наручные часы к фраку не носят, а для усиления пышности можно приобрести часы на цепочке. Фрачный костюм предполагает только черные лаковые туфли. И наконец, фрак должен быть сшит только в ручную на заказ под Ваш индивидуальный размер. Ткань, используемая для изготовления фрака, может быть только английская шерсть, лацканы и лампасы делаются атласными. Петли под пуговицы обметываются вручную, внутренняя отделка исполняется с применением ручных технологий. В качестве головного убора к фраку одевают цилиндр.
Примечание:
Фрак необходимо одевать, если в приглашении на мероприятие написано white tie.

Другие произведения Димитра Арнаудова:

http://www.stihi.ru/2008/03/16/1912
http://www.stihi.ru/2010/01/07/959
http://www.stihi.ru/2009/12/26/6359


Рецензии