Из Аттилио Бертолуччи. Ветер
спускается с гор в долину,
обрушивается на пшеничные поля,
и где бы ни промчался, царит смятение.
Просвистит в утреннем свете,
озарит дома и горизонты,
замутит воду в источниках,
загоняя мужчин в укрытия.
Затем утомится, - и неожиданно
всеми овладевает безмятежность, как после любви.
------------------------------------------------------
Vento
di Attilio Bertolucci
Come un lupo ; il vento
che cala dai monti al piano,
corica nei campi il grano
ovunque passa ; sgomento.
Fischia nei mattini chiari
illuminando case e orizzonti,
sconvolge l’acqua nelle fonti
caccia gli uomini ai ripari.
Poi, stanco s’addormenta e uno stupore
prende le cose, come dopo l’amore.
Свидетельство о публикации №110112809538
"После соития всякая тварь печальна". к чему европейцы обычно добавляют: кроме женщины и петуха. ))
у вас опечатка в "утомиться".
хорошие у вас переводы.
спасибо.
Сергей Зоткин 07.03.2011 21:46 Заявить о нарушении
Заходите.)
Ирина Гончарова1 07.03.2011 21:58 Заявить о нарушении