Эмили Дикинсон Tis little I could care for Pearls
Ему принадлежат моря –
Что брошки, если император
Рубины сыпал на меня!
И прииска мне золотого
Что слиток-принц, алмаз любой?
Есть диадема, купол словно,
Что постоянно надо мной.
Emily Dickinson
466
‘Tis little I – could care for Pearls –
Who own the ample sea –
Or Brooches – when the Emperor –
With Rubies – pelteth me –
Or Gold – who am the Prince of Mines –
Or Diamonds – when have I
A Diadem to fit a Dome –
Continual upon me –
Юрий Сквирский:
Чтобы лучше понять первую строчку, ее нужно увидеть с союзом "that", который в данном случае опущен:
It is little that I could care for pearls
Это довольно распространенная форма эмфазы, где акцентриуется то слово, которое следует за "it is". В данном случае это наречие "little".
"Could" - "могла бы". "To care for" - "проявлять интерес/интересоваться/любить" ("заботиться" - это, как правило, "to care about"):
Как же мало меня мог бы интересовать жемчуг,
Которому принадлежат целые моря,
В четвертой строчке использован глагол "to pelt" в архаичной форме прошедшего времени "pelteth" - "забрасывать/осыпать/одаривать". Предлог "with" - индикатор русского творительного падежа ("to pelt smb. with smth.):
Рубинами осыпал меня
В пятой строчке "mines" - "рудники/прииски/копи/шахты":
Или золото, этот принц рудников.
В седьмой строчке инфинитив "to fit" не имеет значения обстоятельства цели ("чтобы"), а употреблен в функции определения (диадема какая?):
Диадема, которая подходит/соответствует (по размеру) куполу,
Постоянному надо мной.
Свидетельство о публикации №110112809112
Сергей Долгов 30.11.2010 01:05 Заявить о нарушении