Вот ребёнком я, бывало

               Перевод  стихотворения  Леси Украинки. Она  моя любимая украинская поэтесса. Удивительно, но стихотворения, написанные нею более 100 лет назад,  современны и интересны. Старалась максимально сохранить стиль и форму. Написано давно.
 
                Оригинал  см. ниже
 
Вот ребёнком  я, бывало,
Упаду, себе на лихо,
Хоть до сердца боль достала,
Я с колен вставала тихо.

"Что, болит?" - все вопрошали,
Только я не признавалась, -
В детстве я бывала гордой, -
Чтоб не плакать, я смеялась.
 
А теперь, когда злой шуткой
Завершится моя драма
И вот-вот сейчас сорвётся
С уст крутая эпиграмма, -
 
Смеха грозному оружью
Не хочу я поддаваться
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.


        ***
Як  дитиною, бувало,
Упаду, собi на лихо,
То хоч в серце бiль доходив,
Я собi  вставала тихо.
 
"Що, болить?" - мене питали,
Але  я не признавалась, -
Я була малою горда, -
Щоб не плакать, я смiялась.
 
А теперь, коли для мене
Жартом злим кiнчиться драма
И от-от зiрватись мае
Гостра, злобна епiграма, -
 
Безпощаднiй зброi смiху
Я боюся пiддаватись
I, забувши давню гордiсть,
Плачу я, щоб не смiятись.


Рецензии
Іриночко! Чудовий переклад, вишукано!)
*
Леся Українка і моя улюблена,
а цей вірш справжнє життєве кредо/ закликом;
для багатьох людей, щоби хотілося жити,
які б складні обставини не траплялися.
"Ні, я хочу крізь сльози сміятись" -
і в цьому вся Леся. Сил та натхнення, Вам!

Елена Ясковец   19.05.2017 22:42     Заявить о нарушении
Дякую, Оленко! Так, Леся була прекрасною поетесою і сильною людиною! Її вірші і зараз, через 100 років, є зразком таланту і любові до своєї землі. Хай щастить! З повагою. Ірина.

Лучи Надежды   19.05.2017 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.