переложение сонет У. Ш. -66

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


66

     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

--------------------

... увидев. И устав (от - этого...!) Всего...
... к успокоительной. Взываю. Смерти...

...

Достоинство... (от - роду...!) Нищее...
(как - ни - крути...

... устал я. Видеть...

...

... позор!!(что...!) Позолоченную... почесть.
Стремятся. Недостойным...!! Оказать...

... и жалкое. Ничтожество (наряженное...!) В роскошь...
... и. Силы. Немощь (жалкое...!!) Правленье...

Устал... я. Видеть...

...

Чистейшей. Веры (от которой...
... злобно! Отреклись...!!
... и. Девственную. Добродетель.
(что - грязно...!) Продают...

... а. Совершенства. Истины.
(с - позором...!!) Оболгут!

Устал...
(я - видеть...

...

... И - блажь (с ученым...!!) Видом...
Что... знанием. Руководит...
Искусства...!! (властью...!) Связаны.
(когда...) Язык... молчит.

... и. Честность... безыскусную...
(объявленную - глупостью...!) Устал.

... я. Видеть.

...

... порабощенное! Добро (что...
(в - услужении!!) У Правящего...!! Зла.

Устал... (я - видеть...

...

И... (я - б...!) От - этого. Ушёл...

...

... но. Умерев... я - б. В одиночестве...!!

Любовь...
(свою...) Нашёл.

...

... оставил бы. Тогда...!

...

... обидив.

28.11.10г.


Рецензии
Устав от суеты мирской, зову успокоительную смерть, —
Что созерцать достоинства, рождённые во прахе,
Ничтожества в одеждах роскоши терпеть,
И веру, в злобе от которой отреклись, иль отказались в страхе,
И почести раззолочённые — наградой недостойным,
И девственность, что выставлена на продажу,
И истинное совершенство, что стало непристойным,
И силу, сникшую от шаткого правленья даже,
Искусство, язык которого лишь обращён к верхам,
И блажь, с учёным видом правящую знаньем,
И честность безыскусную — присущей дуракам,
И подчинённое добро — прислуга злу со всем стараньем, —
Устав от всего этого, я б умер, и ушёл, забывши все упрёки,
Но останавливает то, что я любовь свою оставлю одинокой.

_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/15/8112
_____________________________________________________________________

Катя, продолжение следует...)))))

Руби Штейн   15.05.2014 19:49     Заявить о нарушении
Руби... рада! Лаконичным вашим строкам... :) Спасибо.

Катерина Крыжановская   15.05.2014 20:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.