Ильмениту
Павел Жернаков
Ильмениту
Переклад з російської, Микола Щома
Ільменит
Ямб -- а щож це є, не знаю.
Ямб хоровий -- для мене все одно.
Отож, я краще вам прпоную
Роздумаймо щось про чоловіків.
Ті котрі із них, що поважають
Тільки свої твори, вірші...
А чужих зневажають --
Для них, то тільки ятрити нотатки.
Для тих же, котрі на кріслах
Немов боги славно пристосувалися,
Та потім, як з місця піднімаються,
Ті ж свої крісла дають в свою данину
Махають своїми великими руками
Для молоденької й красивої мадами.
Чи є можливо одночасово
Бути поетом і бути чоловіком?
Інтересно!.. Хотівби я запитати:
Що Белый на це зможе віповідати?
Напевно, він хотів би і написати,
Та крісла не зможе рискувати!..
Ільменит
Щома Микола Опанасович
11/11/2010
Кольор ночі
Великі тайни ховає в собі.
Смерти жалоба
Покриває дневні світанки
-- життя в домовину землі.
Чорнявий камінь,
Зірниця скуки --
Позбуття житт"євого сну...
Та й сонце, можливо,
Сіяти не може, промінням своїм,
Так твердо й так щиро як ільман
на висотах Ільменських гір...
Відблиск сірий, коричневий.
Хто ж "вогневого" походу --
Агресиного доходу й нервування
В нім не знайде ні заходу, ні плекання.
Свидетельство о публикации №110112805368