Ицхок-Лейбуш Перец. Я червяк. Пристало мне...

***

Я червяк. Пристало мне
Жить в грязи, буравить жижу,
Но гнездо орла во сне
И в мечтах я часто вижу.

Мне бы крылья! Пусть их сила
Унесёт меня в полёт,
Чтобы облако закрыло
Землю, а не небосвод.


С идиша.


Рецензии
В переводе, мне кажется, есть смысловые неясности.
Ясно, что это гнездо на скале, но при таком порядке слов получается, что червяк спит на скале.
Облако в любом случае затмевает землю, не надо об этом и мечтать.
Думаю, здесь есть над чем поработать.

Лидия Слуцкая   28.11.2010 14:11     Заявить о нарушении
Лида, да почему же? Облако как раз обычно закрывает небо, если смотреть с земли вверх, а он-то, герой то есть, хочет взлететь и посмотреть сверху, чтобы облако оказалось между ним и землей. По-моему, смысл вполне ясен. А вот насчет скалы - правда Ваша. Придется ее убрать.

Исроэл Некрасов   28.11.2010 20:01   Заявить о нарушении
Ну, вот так, например.

Исроэл Некрасов   28.11.2010 20:04   Заявить о нарушении
Может быть, лучше "во сне и в мечтах"?
Насчёт последних строк, которые всегда особенно важны. Смысл мне кажется расплывчатым. Начать с того, что облако, само по себе, не может затмить небосвод.
Может быть заменить "облако" на "тень моя". И не затмила, а закрыла.Так будет выразительнее.
Интересно, что в толковых словарях значение слова "затмить": превзойти в каком-нибудь отношении.
Думаю, тут есть ещё над чем подумать.
Удачи!

Лидия Слуцкая   29.11.2010 11:38   Заявить о нарушении
«Тень моя» - это будет что-то не то. У слова «затмить», конечно, есть значение «превзойти», и хорошие словари его приводят, но это значение производное, прямое – «заслонить», «загородить». У меня сначала и было «закрыло», но показалось, что «затмило» лучше. Но со стороны виднее, доверяю Вам. Раз Вы считаете, что «закрыло» выразительнее, пусть так и будет. Спасибо, Лида.

Исроэл Некрасов   29.11.2010 20:06   Заявить о нарушении