На пустынном берегу

Рольф БОНГС (1907 - 1981)
вольный перевод с немецкого


Я давно уже живу
на пустынном берегу
океана чьих-то бед,
потому что много лет
ощущаю на губах
как отчаянье и страх,
как укор и как вопрос -
соль невыплаканных слёз...



ПРИМЕЧАНИЕ: К сожалению, оригинал этого короткого стихотворения,
появившегося в одном из немецких поэтических сборников в 60-х годах
прошлого века, утерян.



Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ


На пустинния бряг

Отдавна пребивавам
на този бряг пустинен
край океан от беди,
защото от години
на устните усещам
като несрета и страх,
като укор и въпрос -
на сълзи неизплакани солта...

* * *


Рецензии
Добрый день, Валерий! Лучше не скажешь.

Я давно уже живу
на пустынном берегу
океана чьих-то бед,

Спасибо.

С теплом души и большой симпатией, Мила,

Мила Малинина   14.02.2011 16:27     Заявить о нарушении
Да, Мила, бывает и такое, и, наверно, нередко...
Спасибо Вам за отклик!
С симпатией к Вам,

Валерий Шувалов   14.02.2011 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.