Протянет пальцы ночь Из Сары Кирш

Протянет пальцы ночь знакомо,
она меня находит дома.
Ползёт под стол, на потолок,
растёт, свивается в клубок.

Табачный дым во тьме танцует
и  ветки дерева рисует.
Его единственный творец,
махну рукой – ему конец.

Закурю – своих любимых
перечту по пальцам рук.
Много пальцев стало вдруг,
а друзья неразличимы.

Тянет пальцы ночь знакомо,
настигает меня дома.
Сигаретный дым  танцует,
дерево во тьме рисует.

Слов, как листьев, было море.
все они засохли вскоре.
Проплывёт кораблик рядом.

Только я в него не сяду.


Die Nacht streckt ihre Finger aus

Die Nacht streckt ihre Finger aus
Sie findet mich in meinem Haus
Sie setzt sich unter meinen Tisch
Sie kriecht wird groß sie windet sich
Und der Rauch schwimmt durch den Raum
Wächst zu einem schönen Baum
Den ich leicht zerstören kann –
Ich rauche einen neuen, dann
Zähl ich alle meinen lieben
Freunde an den Fingern ab
Es sind zu viele Finger, die ich hab
Zu wenig Freunde sind geblieben
Streckt die Nacht die Finger aus
Findet sie mich in meinem Haus
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Wächst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige

Die ich heut nicht mehr besteige


(aus: S.K.: Zaubersprüche. Gedichte, 1974)


Рецензии
Ой, ещё одно новое для меня имя! Сара Кирш. У неё свой особый стиль, которого не встречалось в твоих прежних опубликованных переводах. Меня очаровал образ веток из сигаретного дыма: ловко подмечено и записано!

Юля Володина   29.11.2010 02:47     Заявить о нарушении
После того, как перевела стих, попалась где-то информация, что это написано о тоталитарном режиме ГДР... Представь себе! Вот тебе ещё один штрих об образах, которые мы понимаем, как хотим*)

Марфи   29.11.2010 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.