Reiner Maria Rilke. Ein Haendeeinanderlegen...

Ein Haendeeinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schikt uns der Tag den ersten Kuss,-
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.



Сплетенье рук. (Перевод)

В порыве чувств сплетаем рук объятья,
Как долог поцелуй прохладный твой.
Росою обостряют наши восприятья
Следы в траве тропинки луговой.

В дожде из белых лепестков стоим.
День поцелуя первого настал.
Бог посылая счастье нам двоим,
Един по жизни путь нам начертал.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.