Reiner Maria Rilke. Ein Haendeeinanderlegen...
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schikt uns der Tag den ersten Kuss,-
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.
Сплетенье рук. (Перевод)
В порыве чувств сплетаем рук объятья,
Как долог поцелуй прохладный твой.
Росою обостряют наши восприятья
Следы в траве тропинки луговой.
В дожде из белых лепестков стоим.
День поцелуя первого настал.
Бог посылая счастье нам двоим,
Един по жизни путь нам начертал.
Свидетельство о публикации №110112700283