41. Сверхчувствительный дурак - Ира Свенхаген

Nr. 41

Der empfindliche Narr

Wer alle Wort zum aergsten deutet,
gleicht dem, so an der Glocke laeutet,
wo Fuchs-Schwanz statt des Kloepels haengt.
Und welcher allen schlimmen Tropfen
ihr Wasch-Maul will mit Mehl verstopfen,
sich mit vergebner Arbeit kraenkt.

 ***
Тому,  кто в каждом слове слышит зло,
Считай,  не  слишком   повезло,
Бить в колокол, где  лисий хвост для била.
Того, кто не гнушаясь  грязных  дел,
Мукою дыры в них заклеить захотел,
Того напрасная работа и сгубила

 Ира Свенхаген
  вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Uebelsensible Narr

Wer immer nur das Schlechte denkt,
Es an die grosse Glocke haengt
Und so Verleumnungen vermehrt,
Heimlich die Luegen mitgeniesst,
Dazu noch Oel ins Feuer giesst,
Der ist wahrhaft verachtenswert.


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Bildzeitungspersönlichkeitsverletzungskultur.
Спасибо

Ира Свенхаген   26.11.2010 15:16     Заявить о нарушении
Dear Ira, Ich bin nicht imstande solche wunderschoene Woerter in den Kopf zu stecken, aber ich bedanke mich bei Ihnen fuer Ihre wunderbare Arbeit! Habe ich es fehlerlos geschrieben?

Ганебных   26.11.2010 15:31   Заявить о нарушении
Дорогой Ник, мой солнце из Урал! Никогда Вы делаете из мне учительница! Я понимаю Вас немецкий язык отлично. И я стаю поэтесса. И я согласен и приятно.
С улыбкой

Ира Свенхаген   26.11.2010 15:55   Заявить о нарушении
Дорогой Николай, у меня один вопрос. Какие три дураки, которые Вы переводил, у Вас особенно нравится, (кроме № 26 и № 15)?
Я част в мальенки проекте.

Ира Свенхаген   27.11.2010 01:29   Заявить о нарушении
Lassen Sie 24 Stunden zur Antwort, Ira!
Mit freundsschaftlichen Gruessen,
Nick

Ганебных   27.11.2010 14:25   Заявить о нарушении