41. Сверхчувствительный дурак - Ира Свенхаген
Der empfindliche Narr
Wer alle Wort zum aergsten deutet,
gleicht dem, so an der Glocke laeutet,
wo Fuchs-Schwanz statt des Kloepels haengt.
Und welcher allen schlimmen Tropfen
ihr Wasch-Maul will mit Mehl verstopfen,
sich mit vergebner Arbeit kraenkt.
***
Тому, кто в каждом слове слышит зло,
Считай, не слишком повезло,
Бить в колокол, где лисий хвост для била.
Того, кто не гнушаясь грязных дел,
Мукою дыры в них заклеить захотел,
Того напрасная работа и сгубила
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Uebelsensible Narr
Wer immer nur das Schlechte denkt,
Es an die grosse Glocke haengt
Und so Verleumnungen vermehrt,
Heimlich die Luegen mitgeniesst,
Dazu noch Oel ins Feuer giesst,
Der ist wahrhaft verachtenswert.
Свидетельство о публикации №110112604706
Спасибо
Ира Свенхаген 26.11.2010 15:16 Заявить о нарушении
Ганебных 26.11.2010 15:31 Заявить о нарушении
С улыбкой
Ира Свенхаген 26.11.2010 15:55 Заявить о нарушении
Я част в мальенки проекте.
Ира Свенхаген 27.11.2010 01:29 Заявить о нарушении
Mit freundsschaftlichen Gruessen,
Nick
Ганебных 27.11.2010 14:25 Заявить о нарушении