Из Аттилио Бертолуччи. Годы
и столики в тени осеннего солнца,
товарищи, что ушли и возвратились, мои одноклассники,
которые не вернулись, я думал о них всех с радостью.
Потому что в тот день в сентябре солнце светит
хорошо, подобно тому, как в то время,
что в витринах часовых магазинов, то время
теперь идет в мирное время,
Толпа на тротуарах из золота та же,
только серый и сиреневый
превращаются в зеленый и красный; что касается моды,
в провинции темп медленный и беззаботный.
-------------------------------------------------------
Gli anni
di Attilio Bertolucci
Le mattine dei nostri anni perduti
i tavolini nell’ombra soleggiata dell’autunno,
i compagni che andavano e tornavano, i compagni
che non tornarono pi;, ho pensato ad essi lietamente.
Perch; questo giorno di settembre splende
cos; incantevole nelle vetrine in ore
simili a quelle d’allora, quelle d’allora
scorrono ormai in un pacifico tempo,
La folla ; uguale sui marciapiedi dorati,
solo il grigio e il lilla
si mutano in verde e rosso per la moda,
il passo ; quello lento e gaio della provincia.
Свидетельство о публикации №110112610079
Вторая строчка - столы... Стволы?
С уважением, Тали.
А вот Вам от меня маленький подарочек:
***
Утро наших потерянных лет встрепенулось
На осенних стволах переливами солнца.
Одноклассникам, тем, что ушли и вернулись,
И товарищам, тем, кто уже не вернётся, –
Я им рад. И сентябрьского солнца свеченье
Отражается в стёклах того магазина,
Где в витринах – часы. Но теперь наше время
Мирно тикает в этих блестящих витринах.
И толпа золотых тротуаров – всё та же,
Но сиреневый с серым меняются вроде
На зелёный и красный … В провинции глаже,
Беззаботней и медленней следую моде.
Ваша Т.
Татьяна Лернер 27.11.2010 08:31 Заявить о нарушении
Что касатеся "столов" и "стволов". У Вас здорово получилосью Но в оригинале там "столы". "и столы в тени осеннего солнца". М.б. следует заменить на "столики", столики кафе имеется в виду. У него в других текстах даже упоминается несколько раз машинка для варки "эспрессо", изобретенная итальянцем. :)
Думается, Вы можете вполне поставить свой вариант перевода, назвав его "очень вольный" перевод из Бертолуччи. Это допустимо :) Все-таки получилось действительно кайфово!
Ирина Гончарова1 27.11.2010 15:52 Заявить о нарушении
Татьяна Лернер 27.11.2010 20:37 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова1 27.11.2010 21:44 Заявить о нарушении
Меня дня четыре, возможно, не будет, но Вы мне напишИте, хорошо?
Т.
Татьяна Лернер 28.11.2010 08:19 Заявить о нарушении
обе хороши. хотя рифмы я там не заметил.
Сергей Зоткин 07.03.2011 22:35 Заявить о нарушении