Из Аттилио Бертолуччи. Годы

Утро наших потерянных лет
и столики в тени осеннего солнца,
товарищи, что ушли и возвратились, мои одноклассники,
которые не вернулись, я думал о них всех с радостью.

Потому что в тот день в сентябре солнце светит
хорошо, подобно тому, как в то время,
что в витринах часовых  магазинов, то время
теперь идет в мирное время,

Толпа на тротуарах из золота та же,
только серый и сиреневый
превращаются в зеленый и красный; что касается моды,
в провинции темп медленный и беззаботный.



-------------------------------------------------------

Gli anni
di Attilio Bertolucci

Le mattine dei nostri anni perduti
i tavolini nell’ombra soleggiata dell’autunno,
i compagni che andavano e tornavano, i compagni
che non tornarono pi;, ho pensato ad essi lietamente.

Perch; questo giorno di settembre splende
cos; incantevole nelle vetrine in ore
simili a quelle d’allora, quelle d’allora
scorrono ormai in un pacifico tempo,

La folla ; uguale sui marciapiedi dorati,
solo il grigio e il lilla
si mutano in verde e rosso per la moda,
il passo ; quello lento e gaio della provincia.


Рецензии
Ирина, какая Вы счастливая, что можете услышать музыку стиха по-итальянски!
Вторая строчка - столы... Стволы?
С уважением, Тали.

А вот Вам от меня маленький подарочек:
***
Утро наших потерянных лет встрепенулось
На осенних стволах переливами солнца.
Одноклассникам, тем, что ушли и вернулись,
И товарищам, тем, кто уже не вернётся, –

Я им рад. И сентябрьского солнца свеченье
Отражается в стёклах того магазина,
Где в витринах – часы. Но теперь наше время
Мирно тикает в этих блестящих витринах.

И толпа золотых тротуаров – всё та же,
Но сиреневый с серым меняются вроде
На зелёный и красный … В провинции глаже,
Беззаботней и медленней следую моде.

Ваша Т.

Татьяна Лернер   27.11.2010 08:31     Заявить о нарушении
Тали, супер! Просто прекрасно!!! Просто Бертолуччи крайне редко писал рифмованные стихи. Сам язык итальянский как месня. М.б. поэтому в 20-м веке поэты стремились передать свои мысли верлибром. Или просто следуя моде и вслед за французами :)

Что касатеся "столов" и "стволов". У Вас здорово получилосью Но в оригинале там "столы". "и столы в тени осеннего солнца". М.б. следует заменить на "столики", столики кафе имеется в виду. У него в других текстах даже упоминается несколько раз машинка для варки "эспрессо", изобретенная итальянцем. :)

Думается, Вы можете вполне поставить свой вариант перевода, назвав его "очень вольный" перевод из Бертолуччи. Это допустимо :) Все-таки получилось действительно кайфово!

Ирина Гончарова1   27.11.2010 15:52   Заявить о нарушении
Ирина, я страшно рада, что Вам понравилось. Делайте с этим стишком, что хотите. Он - Ваш, и мне было его приятно для Вас сочинять. Ваша Т.

Татьяна Лернер   27.11.2010 20:37   Заявить о нарушении
Ну, спасибо за царский подарок. Но было бы лучше, чтобы Вы его поместили у себя на страничке с предысторий написания. :)))) Это честно! Он мне действительно понраивлся, без левых номеров.)))

Ирина Гончарова1   27.11.2010 21:44   Заявить о нарушении
Ирина, опубликовала. Так - нормально?
Меня дня четыре, возможно, не будет, но Вы мне напишИте, хорошо?
Т.

Татьяна Лернер   28.11.2010 08:19   Заявить о нарушении
о, это отлично!
обе хороши. хотя рифмы я там не заметил.

Сергей Зоткин   07.03.2011 22:35   Заявить о нарушении