Эмили Дикинсон I live with Him I see His face

У ней живу, в лицо гляжу,
Из-за зари вечерней,
Или гостей не выхожу.
Смерть – жизнь в уединеньи.

Одно, единственно, мешает,
Что требует незримо:
Супружества не разрешает, 
Но это справедливо.

У ней живу и голос слышу
Её в живых сегодня
Свидетельствую здесь и выше:
Бессмертье непреложно.

Мне временем простейший путь
Доказан, это суть:
Жизнь непрерывна, невозможно
Забрать, что ни решил бы Суд.


Emily Dickinson
463
I live with Him – I see His face –
I go no more away
For Visitor – or Sundown –
Death’s single privacy

The Only One – forestalling Mine –
And that – by Right that He
Presents a Claim invisible –
No wedlock – granted Me –

I live with Him – I hear His Voice –
I stand alive – Today –
To witness to the Certainty
Of Immortality –

Taught Me – by Time – the lower Way –
Conviction – Every day –
That Life like This – is stopless –
Be Judgment – what it may –



Юрий Сквирский:
            В № 463 опять интересная история с предлогом "with" в первой строчке. Помимо прочих значений, именно "with" используется при обозначении пребывания у кого-либо. Например, "Она живет у своих родственников" - "She lives with her realtives". Но чтобы выбрать это значение "with", нужно представлять, что скрывается за местоимением "he (him - his)". Оказывается, что это - "могила/смерть":
                Я живу у нее - я вижу ее лицо -
            Во второй строчке предложение отрицательное благодаря местоимению "no". "To go away" - "уходить/покидать":
                Я больше ее не покидаю
            В третьей строчке "visitor" лучше перевести "гость":
                Для гостя - или заката
            В четвертой строчке "death's" - "death is":
                Cмерть - единственная (возможность) уединения
            В пятой строчке "to forestall" - "мешать/препятствовать":
                Единственное, что мне мешает,
            В седьмой строчке "to present" - "выдвигать".
            В восьмой строчке перед "granted" пропущено "is": "не предоставляется".
            В девятой строчке речь идет о "ней" и о "ее" голосе.
            В десятой строчке "to stand" - "находиться (в определенном состоянии)":
                Я нахожусь в живих/еще жива - сегодня,
            В одиннадцатой строчке существительное "certainty" - "несомненность/достоверность":
                Чтобы засвидетельствовать несомненность
            В двенадцатой строчке "of" - предлог родительного падежа:
                Бессмертия
            В тринадцатой строчке "to teach" - "показывать/демонстрировать". "By" указывает на производителя действия. "Lower" - "низший/простейший":
                Показанный мне - временем - простейший путь
            В четырнадцатой строчке "conviction" - "убежденность/твердая уверенность".
            В пятнадцатой строчке "that" - союз "что". "Life like this" - "жизнь, подобная этой/такая, как эта".
            В шестнадцатой строчке после "may" не повторяется смысловой глагол. В данном случае это "be", с которого начинается строчка: "What it may be". Вся строчка - инвертированное придаточное уступительное:
                Независимо от того, каким может быть приговор Суда.


Рецензии
Я с Ним живу. Его лицо я вижу.
Меня не трогают теперь никак
Визиты Гостя иль Закат,
Как привилегии, присущей только Смерти жизни.
И лишь Одно - меня остановить способно,
Приказом по Невидимому Праву,
И даже брак - бессилен, право,
Поскольку с Ним живу. И слышу Его голос.
И я - жива. Жива - Сегодня я
Для осознания действительности Вечного.
Он обучал меня спокойно, методично
И Каждый день, без исключения.
И Жизнь моя - она не остановится,
Хотя она на Суд похожа - Совести...

Людмила 31   03.12.2010 07:40     Заявить о нарушении
Людмила, интересные переводы. Рад, что это с моей подачи.

Сергей Долгов   06.12.2010 01:13   Заявить о нарушении