А Японский ли сонет? Размышления на тему
29 июля 2011 года Японскому сонету, или Русскому альбомному сонету в восточном стиле, как стихотворному жанру исполнится 5 лет. Кто-то может с о мной поспорить о том, имеет ли право данное стихотворное направление на свою, отдельную нишу в русской поэзии. По моему мнению — да. И не только имеет право, но уже является таковым. Стоит только посмотреть на то, сколько проделано работы за четыре с небольшим года.
http://otogiboko.narod.ru/
http://www.stihi.ru/avtor/otogiboko
http://www.stihi.ru/avtor/renga
http://www.stihi.ru/avtor/intli
http://www.stihi.ru/avtor/tich2009
Но порассуждать я хочу не об этом, а о том, что на сегодняшний день для меня , как для автора, пишущего в этом жанре более трёх лет, есть Японский сонет, да и японский ли он?
Если не вдаваться в историю становления, то на сегодняшний день японский сонет заявлен, как твёрдая форма поэзии, состоящая из 10 строк : «2 хокку являющиеся, по сути, двумя связанными между собой по смыслу двустишиями, которые подразумевают право на самостоятельное существование каждого хокку, и в то же время неотделимость их друг от друга в контексте общей идеи произведения + 4 строки, завершающие сонет» . Плюс к этому точное количество слогов - 5-7-5 для хокку и 7-5-7-5 для четверостишия и чётко заданный ритмический рисунок: для Ясов написанных дактилем ударные 1-4-7 слоги; для сонетов написанных ямбом - 2-4-6-ой. Устраивает ли это меня как автора. Да, вполне, но с оговоркой, что Яс это ещё и нерифмованное стихотворение. Поскольку при заданных твёрдых рамках сохраняется свобода их наполнения. И если автор ищет свободы от формы, то именно отсутствие рифмы,( которая сама по себе является неким ограничителем), станет для него ещё одной открытой дверью в простор мысли и слова.Тем самым приближая его к таким направлениям поэзии как верлибр, с его абсолютной свободой, белому и вольному стиху, а также множество других форм, в которых нет чётких границ, а если и есть, то весьма условные.
Но вернёмся к японскому сонету. Первый спорный момент: являются ли первые шесть строк (два трёхстишия) в сонете хокку как заявлено в определении ЯСа. По моему мнению нет, не являются. Просто потому, что хайкай – это японская поэзия, с вековыми устоявшимися традициями письма. Мгновенность действия переданная через предметность, простота выразительных средств (продиктованная сдержанностью (?)), «картинность». Конечно, может возникнуть вопрос: «а чем мы, собственно, хуже?». Не хуже. Мы другие. У нас другой менталитет, другие традиции, другая культура. В нас очень много задушевности, чувственности, экспрессии которые всегда рвутся наружу. Не зря же существует такое выражение о русском человеке – «душа нараспашку». И попробуйте сказать такое о японце. Поэтому обойтись без образности, метафоричности в японском сонете, на мой взгляд, никак невозможно. Другое дело, что нельзя заигрываться и забывать о том, что образ, метафора и другие выразительные средства должны быть представимыми и ясными для читателя. А как же «киго» (сезонное слово)? А как же «моно-но-аварэ» (печальное очарование вещей)? А как же «укиё-э» (картины проплывающего мимо мира)? По поводу сезонности – да, соглашусь. Но зачем при этом ссылаться именно на японскую поэзию? И в русской поэзии есть традиция такого характера. Даже за примером далеко ходить не надо : «Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись…» (А.С.Пушкин). «Печальное очарование вещей» и «картины проплывающего мимо мира» - боюсь, что нам это не подходит. Печальное очарование вещами – да. Чувствуете разницу? Также и со вторым определением. В нас слишком мало развита созерцательность и умение отстранятся, за то хорошо развита наблюдательность и желание «быть участником всему». Поскольку японский сонет жанр синтезированный (эдакая попытка смешать (в очередной раз!) западную и восточные культуры), то подражательность, стремление написать «по-японски» может обернуться простой формальностью. А такой поворот дела может привести к тому, что форма поглотит содержание.
Второй спорный момент: обязательно ли трёхстишия и катрен, помимо объединения общим контекстом, должны быть и сами по себе самостоятельными? Скорее да, чем нет. На мой взгляд именно это и есть изюминка данного направления в поэзии. Для себя я определила это явление, как «круги, расходящиеся по воде». Например:
Поздние астры
Не сохраняют тепло
Стылые лужи
Радость от встречи
Прячу…в карманах плаща
Старые письма
Небо меняет свой цвет.
Только ли звёзды
Могут прощенья просить
У снегопада?
Все три части данного сонета сами по себе самостоятельны. Первый «камушек», или первое трёхстишие дают первую картинку, распуская вокруг себя круги: начало осени, уходящее тепло, подкрадывающийся холод, увядание, одиночество. Вторая картинка: неожиданная встреча, радость которую нельзя показать, так же как воспоминания, которые несут в себе старые письма. Всё это было давно и к чему ворошить? Есть плащ, который поможет скрыть всё: письма – в карманах; радостно-испуганное лицо за поднятым воротником. Третий «камушек» распускает вокруг себя уже другие круги: после снежных туч проясняется небо, выглядывают звёзды. И хотя одиночество и печаль вместе с этими явлениями никуда не уходят, но всё становится проще, когда появляется свет, пусть призрачный звёздный, но всё же свет.
Получается, что каждая часть, являясь самостоятельной единицей в сонете, пересекается с другими, тем самым объедения свои «круги» с «кругами» общего контекста стихотворения.
Не уходя далеко за примером рассмотрим ещё один момент. У многих авторов пишущих японские сонеты в работах полностью, или частично, отсутствуют знаки препинания. Что это? Неуважение к правилам русского языка, эпатаж, или просто неграмотность. Не могу ответить за всех, но думаю, что это мало связано с теми причинами, которые были перечислены. Для себя я это понимаю , как некий приём, который даёт возможность читателю самому расставить все точки над «i», особенно в тех случаях, когда строки играют между собой и возникает некий эффект качелей:
Поздние астры
Не сохраняют тепло.
Стылые лужи.
или:
Поздние астры.
Не сохраняют тепло
Стылые лужи.
Но, как и случае с выразительными средствами, увлекаться данным приёмом (имхо) не следует. Согласитесь, иногда правильно поставленное многоточие может стихотворению дать больше, чем его отсутствие. Тем более, если учитывать малую форму сонета и смысловую плотность его наполнения.
И последний спорный вопрос, который в сущности вытекает из всего, что было сказано ранее: почему «Японский сонет»? Наверное тот же вопрос возникает и у основателей этого жанра, потому что уже сейчас к первому названию прицепом тянется «…или Русский альбомный сонет», «…или Русский альбомный сонет в восточном стиле». Спустя три года я для себя определила это направление, как «Сонет в восточном стиле». Хотя, каюсь, в аббревиатуре "ЯС" звучит лучше :)
Исходя из всего вышесказанного делаю (пока для себя) следующие выводы:
Сонет в восточном стиле – это десятистрочное, нерифмованное стихотворение твёрдой формы, состоящее из двух трёхстиший и одного катрена, которые подразумевают право на самостоятельное существование каждой отдельной части, и в то же время неотделимы друг от друга в контексте общей идеи произведения; с точным количеством слогов и четко заданным ритмическим рисунком (дактиль , или ямб). Само сочинение сонета в восточном стиле – дело тонкое и не приемлет лишней суеты. Содержание, которое порой кажется слишком обезличенным даёт повод думать, о нелинейности и многоплановости произведения. При сжатости и чёткости формы сонета остаётся свобода её наполняемости.
P.S.: Хотя…….
«…Если подбирать символ русской душе, то матрешка вполне может претендовать на подобный титул. Ее открываешь раз, второй, пятый, а дно все время превращается в очередную ступень в глубину. Кажется, что фигурки повторяются, просто уменьшаясь в размере, но это фокус. Копия копии не бывает полностью похожа, что-то неизбежно теряется, упрощается, обобщается. Чем меньше деталей, тем проще уловить главное. Но чтобы найти песчинку, надо просеять песок. Предшественницей и прообразом матрешки считается японская разъемная игрушка, в которой находилось еще несколько, вложенных одна в другую. Изображала она буддийского мудреца Фукурумы, лысого и добродушного, с поднятой вверх головой. Завезли ляльку с острова Хонсю. А сами японцы приписывают создание деревянной потешки безвестному русскому монаху. Такая вот ирония менталитета. ..»
(из статьи Ольги Девш «Матрёшка на Фудзи»)
Свидетельство о публикации №110112506273
* Терминологически: японский сонет (яс) понятие узаконенное употреблением. представить себе разговор о данной форме без употребления этих слов очень сложно даже на тех площадках, которые пытаются давать свои трактовки. Кроме того существенен момент идентификации текста (его признаков) по ключевым фразам. или ещё раз: японский сонет (яс) - форма терминологически устоявшаяся.
** яс – твёрдая рефренная форма, состоящая из двух терцетов (5-7-5, дактиль или ямб) и одного катрена (7-5-7-5, дактиль или ямб). от упрощенного (простонародного сленга) – "два хокку" пора отказываться (хокку сейчас не пишут, пишут хайки) и принципиально рефренная (сокращённая) форма появилась из поэзии хайкай-но рэнга, когда три основных звучания формы 3-2-3-2-….. были сжаты до трёх частей яса (по смыслу это выглядит следующим образом: пейзажные строфы, строфы описывающие внутренний мир человека или окружающий мир глазами человека (через сознание), строфы с неопределенно-промежуточным содержанием), т.е. три части яса (что вполне логично) могут описывать, что угодно и как угодно не нарушая канонов японской поэзии. нынешние адепты хайки держатся лишь за малую часть того что называется поэзией хайкай-но рэнга (да и то – выдают преимущественно верлибризированный вариант хайки)
*** любая форма должна восприниматься как оригинальное переживание, тогда никто и ничего не поглотит :) поэзия хайкай, европейский сонет (другие твёрдые формы), яс – это определенный настрой автора (его согласие со следованием канонам, переживание).
:) усё, исчезаю
Фомин Алексей 01.12.2010 12:11 Заявить о нарушении
Ну, то что касается терминологии. Ц.:"ЯС - - форма терминологически устоявшаяся." Ради момента узнаваемости? Да, согласна. Только по содержанию, ни фига он, не японский
Всё что я хотела сказать - я сказала и от своих слов не откажусь.
Не понимаю, зачем так нужно цепляться за каноны японской поэзии. Зачем усложнять? Не проще ли оставить японцам - японское, а русским - русское (опять-таки по содержанию). Мне кажется, что главное в !ЯСе! не скатываться до абсолютной метафоричности, абстракции и афористичности.
ЯС (ц.):(по смыслу это выглядит следующим образом: пейзажные строфы, строфы описывающие внутренний мир человека или окружающий мир глазами человека (через сознание), строфы с неопределенно-промежуточным содержанием), т.е. три части яса (что вполне логично) могут описывать, что угодно и как угодно не нарушая канонов японской поэзии. ---- Опять таки, причём тут каноны японской поэзии? всё это есть и в русской поэзии.
Помнишь, в разборе у Шевченко по "Весенним хайку" были даны 10 ошибок написания хайку от А.Беркле:
1) Обобщения,
2) утверждения, объяснения, разъяснения, выводы,
3) персонификация (олицетворения),
4) метафоры и отклонения от правды жизни авторской интерпретацией,
5) оперирование невещественным,
6) необоснованная растянутость действия во времени,
7) одноопорность,
8) нарушения принципа экономичности (повтор слов, местоимения, усложнение простого и т. п.),
9) наличие оценочных выражений, обнаруживающих присутствие автора,
10) обособленность (рубленность) всех строк, которая приводит к отсутствию соединения опор.
Так вот при написании ЯС половина этих ошибок присутствует, как должное. М.Б. потому, что яс в три раза объёмней хайку, несмотря на возможность самостоятельности всех частей, контекст-то один.
Уфффф
Наталья Стикина 01.12.2010 13:45 Заявить о нарушении
1. Что в творчестве можно считать "слонами"(основами) ? - момент узнаваемости!!!! (особый почерк, как авторский, так и по направлению развития идеи) :)
2. По содержанию яс однозначно не хоккуистичен :) хокку(хайка) отличается по содержанию от танки, танка отличается от ренги… максимум, что может случиться это схожесть первого терцета с хайку (но ровно настолько, насколько это возможно в русском языке).
3. То, что было у Шевченко (или 10-ть ошибок по Беркле) имеет отношение только к хайке, для яса допустимо:
1) Обобщения, - да
2) утверждения, объяснения, разъяснения, выводы, - да (особенно в катрене)
3) персонификация (олицетворения) - да
4) метафоры и отклонения от правды жизни авторской интерпретацией - да
5) оперирование невещественным - да
6) необоснованная растянутость действия во времени - это для любых стихов
7) одноопорность – в ясе не получится по определению
8) нарушения принципа экономичности (повтор слов, местоимения, усложнение простого и т. п.) – характерно для многих твёрдых форм (в т.ч. европейского сонета)
9) наличие оценочных выражений, обнаруживающих присутствие автора – да
10) обособленность (рубленность) всех строк, которая приводит к отсутствию соединения опор – один из вариантов стилистики яса
И вот теперь действительно: ПРИЧЁМ ТУТ КАНОНЫ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ? ВСЁ ЭТО ЕСТЬ И В РУССКОЙ ПОЭЗИИ!
А вот в этом месте :)))) интересно бы послушать "старичков" жанра.
:)
Чего к глазу-то прикладывать во избежание его отёчности и посинения?
Фомин Алексей 01.12.2010 14:33 Заявить о нарушении
.
(Ц.)" интересно бы послушать "старичков" жанра. " Лё, ты таки свободен до второго пришествия? :)
Наталья Стикина 01.12.2010 15:02 Заявить о нарушении