Алая роза бутоны раскрыла в весеннем саду...
А Л А Я Р О З А
Алая роза бутоны раскрыла в весеннем саду.**
Снова в саду моём вешнем красуется алая роза!
Людям любовь и красу раздаряя, цветёт на виду
Зависти белой достойна, влекущая алая роза!..
Ею любуюсь утрами, а ночью мне снится Шираз –
В сад обращённый, воспетый поэтами город Востока.
Я вспоминаю Шираза, иных песнопевцев не раз,
Тех, кто красою пленён,посвящал розе лучшие строки.
Верю: грядущее будет прекрасным, на жизнь не ропщу.
Знаю: она не сплошная гнетущая, серая проза.
Жизнь украшая, я алые розы, лелея, ращу.
Зорям на зависть мой сад озаряется алою розой!
Хочется в небо взлететь и ликующе-звонко запеть,***
Хоть стерегут в этом мире печали, невзгоды, наветы.
Каждую струнку, песчинку и ветку заставлю звенеть,
Радуясь жизни… Иначе зачем я родился поэтом?..
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998),
поэтических книг Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону, 1999, и «Армянские святые письмена», издание журнала «Дон», 2005)
____________________________________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга смогла выйти в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К. С. Хартавакян.
Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными, восполняющими имевшиеся в оригинале изобр.-выразительные средства, систематизирующими композицию или сюжеты произведений, обогащающими их в лексическом и ритмическом плане, привнёсшими богатство мелодическое в стихи.
** В книжно-полиграфическом варианте публикации эта строка имеет первоначальный вариант «Алая роза бутоны раскрыла в весеннем саду».
(** Выставляя эти стихи на портале 25.11.2010, автор перевода позволила себе времнно изменить вариант названия на "Алая роза бутоны раскрыла в осеннем саду.)
*** На основе авторского мотива переводчика стихов на эти слова создана песня ростовским композитором Натальей Шапошниковой, выпускницей Ростовской государственной консерватории имени С. В. Рахманинова. Впервые песня исполнялась на презентации книги «Зурна» в середине ноября 1998 года.
Свидетельство о публикации №110112504049
Приветствую, Виктория,
примечательный у Вас: 668.(М.А.Й.)
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/07/28/11760
вероятно, Вы хорошо владеете
живым и старым армянским языком, преданиями?
Виктория, можете добавить что-то детальнее именно о языческих корнях
http://www.calend.ru/holidays/0/0/494/
алвард
http://www.stihi.ru/2016/11/23/789
Меркает в потёмках
Ночной Аврикальк,
Свирелит весть правды,
по капле, плут, арх ...
Языч...чёской Савской
пришёл Караван.
И Ушас! рас светный:
святой вард дав вар.
.........
мудрого дня, Виктория,
Тимур
Гуриган Тимур 19.08.2017 14:56 Заявить о нарушении
Языческие корни превосх. освещает Э Мирзоян http://www.stihi.ru/avtor/ariarat, что в списках Ваших изь. авторов.
с признательностью за чтение и отклик
Кнарик Хартавакян 19.08.2017 18:46 Заявить о нарушении