Конец осени. Из Р. М. Рильке
крадутся превращенья,
и некое движенье
приносит смерть и боль.
И жёлтые сады
становятся другими:
пожухлыми, нагими.
Упадок. Час беды.
Пустынная юдоль.
Мой взгляд скользит прощально
аллеей оголённой
к морям чужим и дальним
и к небесам печальным,
запретным и бездонным.
23.11.10
Ende des Herbstes
Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und toetet und tut Leid.
Von Mal zu Mal sind all
die Gaerten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.
Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.
R. M. Rilke
Свидетельство о публикации №110112409093
Отличный перевод!
Знаю, что такие короткие строки ввести в ритм и рифму весьма сложно.
Удачи и любви!
Евгений Вольфовский 21.11.2011 16:59 Заявить о нарушении