emptiness
Облечь ее в изящные одежды
Сплетений слов, создав ей красоту,
Что оценить смогли бы все невежды.
Придать ей стиль и слог ее певца,
И, утонченным обучив манерам,
Пустить во свет и, в качестве отца,
Прослыть за то великим инженером.
И с видом умудренного душой,
Скупую отпустить слезу-другую.
О Боже, как порою хорошо
Изображаю я, как я тоскую!
Очаровательно пленять наивных знатоков
(По собственному их увещеванью),
Развенчивать типичных вахлаков,
Готовых к групповому воспеванью.
Когда б имел я нечто вам сказать
О жизни, что тревожит мою душу,
То вы бы предпочли не замечать
Мой скорбный глас, что ваш покой нарушил.
Вам подавай затейливые крендельки
Дешевых, пресловутых сплетен. Пресно.
Я превращаю ваше молоко в кефир!
Посмотрим, как вам это интересно…
Вы ожидали сладких благозвучий?
Простите, что надежд не оправдал.
Мой слог, такой певучий, но колючий,
Сегодня ваши ушки не ласкал.
Поднять на Эверест и сбросить вниз
Я захотел ненужный ваш балласт.
И выношу публично эпикриз:
Различие сердец сильнее разных каст.
Свидетельство о публикации №110112408004